Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
" For the time being , " remarked Tissaia de Vries dryly , " the witcher is alive .

-- Пока что, -- сухо заметила Тиссайя де Фрис, -- ведьмак жив.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
Vilgefortz smiled and once more glanced at the letter lying in front of him .

Вильгефорц улыбнулся и еще раз взглянул на лежащее перед ним письмо.
4 unread messages
" Is that so ? " he said . " I do n't think so . "

"Это так?" он сказал. "Я так не думаю."
5 unread messages
Geralt flinched a little and swallowed hard . The initial shock of drinking the elixir had passed and the second stage was beginning

Геральт слегка вздрогнул и тяжело сглотнул. Первоначальный шок от употребления эликсира прошел, и начался второй этап.
6 unread messages
to take effect , as indicated by a faint but unpleasant dizziness which accompanied the adaptation of his sight to darkness .

подействовать, о чем свидетельствовало легкое, но неприятное головокружение, сопровождавшее адаптацию его зрения к темноте.
7 unread messages
The adaptation progressed quickly . The deep darkness of the night paled ; everything around him started to take on shades of grey , shades which were at first hazy and unclear then increasingly contrasting , distinct and sharp . In the little street leading to the canal bank which , a moment ago , had been as dark as the inside of a tar barrel , Geralt could now make out the rats roaming through the gutters , and sniffing at puddles and gaps in the walls .

Адаптация прошла быстро. Глубокая тьма ночи побледнела; все вокруг него начало приобретать оттенки серого, оттенки сначала смутные и неясные, потом все более контрастные, отчетливые и резкие. На улочке, ведущей к берегу канала, еще минуту назад было темно, как внутри бочки со смолой, теперь Геральт мог разглядеть крыс, бродящих по канавам и обнюхивающих лужи и щели в стенах.
8 unread messages
His hearing , too , had been heightened by the witchers " decoction . The deserted tangle of lanes where , only a moment ago , there had been the sound of rain against guttering , began to come to life , to throb with sounds . He heard the cries of cats fighting , dogs barking on the other side of the canal , laughter and shouting from the taprooms and inns of Oxenfurt , yelling and singing from the bargemen 's tavern , and the distant , quiet warble of a flute playing a jaunty tune . The dark , sleepy houses came to life as well -- Geralt could make out the snoring of slumbering people , the thuds of oxen in enclosures , the snorting of horses in stables .

Его слух тоже был усилен ведьмачьим отваром. Пустынный клубок переулков, где еще минуту назад стучал дождь по водосточным желобам, начал оживать, пульсировать звуками. Он слышал крики дерущихся кошек, лай собак на другой стороне канала, смех и крики из таверн и трактиров Оксенфурта, крики и пение из трактира лодочников и далекие тихие трели флейты, играющей веселую мелодию. . Оживились и темные сонные дома — Геральт различал храп дремлющих людей, топот волов в загонах, фырканье лошадей в конюшнях.
9 unread messages
From one of the houses in the depths of the street came the stifled , spasmodic moans of a woman in the throes of lovemaking .

Из одного из домов в глубине улицы доносились сдавленные судорожные стоны женщины в любовных муках.
10 unread messages
The sounds increased , grew louder . He now made out the obscene lyrics of the carousing songs , learned the name of the moaning woman 's lover . From Myhrman 's homestead on the canal came the broken , uncoordinated gibberish of the charlatan who had been put , by Philippa Eilhart 's treatment , into a state of complete and , no doubt , permanent idiocy .

Звуки усилились, стали громче. Теперь он разбирал непристойные тексты кутежных песен, узнавал имя любовника стонущей женщины. Из усадьбы Мюрмана на канале доносилась прерывистая, бессвязная тарабарщина шарлатана, доведенного лечением Филиппы Эйльхарт до состояния полного и, без сомнения, постоянного идиотизма.
11 unread messages
Dawn was approaching . It had finally stopped raining , a wind started up which blew the clouds away . The sky in the east was clearly paling .

Приближался рассвет. Дождь, наконец, прекратился, поднялся ветер, который сдул тучи. Небо на востоке явно побледнело.
12 unread messages
The rats in the lane suddenly grew uneasy , scattered in all directions and hid amongst the crates and rubbish .

Крысы в ​​переулке вдруг забеспокоились, разбежались во все стороны и попрятались среди ящиков и мусора.
13 unread messages
The witcher heard footsteps . Four or five men ; he could not as yet say exactly how many . He looked up but did not see Philippa .

Ведьмак услышал шаги. Четыре или пять мужчин; он еще не мог точно сказать, сколько. Он поднял глаза, но Филиппы не увидел.
14 unread messages
Immediately he changed tactic . If Rience was amongst those approaching he had little chance of grabbing him . He would first

Сразу изменил тактику. Если Риенс был среди приближающихся, у него было мало шансов схватить его. Он бы сначала
15 unread messages
have to fight his escort and he did not want to do so . Firstly , as he was under the influence of the elixir , those men would have to die . Secondly , Rience would then have the opportunity to flee .

пришлось драться с его эскортом, а он не хотел этого делать. Во-первых, поскольку он находился под действием эликсира, эти люди должны были умереть. Во-вторых, тогда у Риенса будет возможность сбежать.
16 unread messages
The footsteps grew nearer . Geralt emerged from the shadows .

Шаги приближались. Геральт вышел из тени.
17 unread messages
Rience loomed out of the lane . The witcher recognised the sorcerer instantly and instinctively , although he had never seen him before . The burn , a gift from Yennefer , was masked by the shadow of his hood .

Риенс вырисовался из переулка. Ведьмак мгновенно и инстинктивно узнал колдуна, хотя никогда прежде его не видел. Ожог, подарок Йеннифэр, скрывала тень его капюшона.
18 unread messages
He was alone . His escort did not reveal themselves , remaining hidden in the little street . Geralt immediately understood why . Rience knew who was waiting for him by the charlatan 's house . Rience had suspected an ambush , yet he had still come . The witcher realised why . And that was even before he had heard the quiet grating of swords being drawn from their scabbards . Fine , he thought . If that 's what you want , fine .

Он был один. Его эскорт не показывался, скрываясь на улочке. Геральт сразу понял почему. Риенс знал, кто ждет его у дома шарлатана. Риенс подозревал засаду, но все же пришел. Ведьмак понял почему. И это было еще до того, как он услышал тихий скрежет мечей, вынимаемых из ножен. Ладно, подумал он. Если это то, чего ты хочешь, хорошо.
19 unread messages
" It is a pleasure hunting for you , " said Rience quietly . " You appear where you 're wanted of your own accord . "

— Для тебя охота — одно удовольствие, — тихо сказал Риенс. «Ты появляешься там, где тебя хотят, по собственному желанию».
20 unread messages
" The same can be said of you , " calmly retorted the witcher . " You appeared here . I wanted you here and here you are . "

— То же самое можно сказать и о тебе, — спокойно возразил ведьмак. "Вы появились здесь. Я хотел, чтобы ты был здесь, и вот ты здесь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому