His hearing , too , had been heightened by the witchers " decoction . The deserted tangle of lanes where , only a moment ago , there had been the sound of rain against guttering , began to come to life , to throb with sounds . He heard the cries of cats fighting , dogs barking on the other side of the canal , laughter and shouting from the taprooms and inns of Oxenfurt , yelling and singing from the bargemen 's tavern , and the distant , quiet warble of a flute playing a jaunty tune . The dark , sleepy houses came to life as well -- Geralt could make out the snoring of slumbering people , the thuds of oxen in enclosures , the snorting of horses in stables .
Его слух тоже был усилен ведьмачьим отваром. Пустынный клубок переулков, где еще минуту назад стучал дождь по водосточным желобам, начал оживать, пульсировать звуками. Он слышал крики дерущихся кошек, лай собак на другой стороне канала, смех и крики из таверн и трактиров Оксенфурта, крики и пение из трактира лодочников и далекие тихие трели флейты, играющей веселую мелодию. . Оживились и темные сонные дома — Геральт различал храп дремлющих людей, топот волов в загонах, фырканье лошадей в конюшнях.