And almost before I realized it , he had taken me with him out into the hall of the club , where he helped me on with my coat , gave me my hat , and sent for a cab to take me to the railway station . We scarcely exchanged farewells -- stupefied with the suddenness of the unexpected summons back to the home I had left in the morning , as I thought , for ever , I hardly knew what I was doing or where I was going , till I found myself alone in the train , returning to Warwickshire as fast as steam would bear me , with the gloom of the deepening dusk around me , and such a fear and horror at my heart as I dared not think of or define . What was the ' something alarming ' that had happened ? How was it that Mavis Clare had telegraphed to me ? These , and endless other questions tormented my brain -- and I was afraid to suggest answers to any of them . When I arrived at the familiar station , there was no one waiting to receive me , so I hired a fly , and was driven up to my own house just as the short evening deepened into night . A low autumnal wind was sighing restlessly among the trees like a wandering soul in torment ; not a star shone in the black depths of the sky
И почти прежде чем я это осознал, он повел меня с собой в холл клуба, где помог мне одеть пальто, дал шляпу и послал за такси, чтобы отвезти меня на вокзал. Мы едва попрощались, ошеломленные внезапным вызовом обратно в дом, который я покинул утром, так как я думал, что навсегда едва сознаю, что делаю и куда иду, пока не очутился один в поезд возвращался в Уорикшир так быстро, как только мог нести меня пар, окружая меня мраком сгущающихся сумерек и таким страхом и ужасом в моем сердце, о которых я не осмелился подумать или определить. Что же произошло «что-то тревожное»? Как получилось, что Мэвис Клэр телеграфировала мне? Эти и множество других вопросов терзали мой мозг — и я боялся предложить ответы на любой из них. Когда я прибыл на знакомую станцию, меня никто не ждал, поэтому я нанял муху и был отвезен к себе домой как раз в тот момент, когда короткий вечер перешел в ночь. Тихий осенний ветер беспокойно вздыхал среди деревьев, как блуждающая терзаемая душа; ни одна звезда не сияла в черной глубине неба