We lunched at the Savoy , and amused ourselves with noting the town noodles of fashion -- the inane young man in the stocks of the stiff high collar , and wearing the manacles of equally stiff and exaggerated cuffs , a veritable prisoner in the dock of silly custom -- the frivolous fool of a woman , painted and powdered , with false hair and dyed eyebrows , trying to look as much like a paid courtezan as possible -- the elderly matron , skipping forward on high heels , and attempting by the assumption of juvenile airs and graces to cover up and conceal the obtrusive facts of a too obvious paunch and overlapping bosom -- the would-be dandy and ' beau ' of seventy , strangely possessed by youthful desires , and manifesting the same by goat-like caperings at the heels of young married women ; -- these and such-like contemptible units of a contemptible social swarm , passed before us like puppets at a country fair , and aroused us in turn to laughter or disdain . While we yet lingered over our wine , a man came in alone , and sat down at the table next to ours ; -- he had with him a book , which , after giving his orders for luncheon , he at once opened at a marked place and began to read with absorbed attention -- I recognised the cover of the volume and knew it to be Mavis Clare 's " Differences . " A haze floated before my sight -- a sensation of rising tears was in my throat -- I saw the fair face , earnest eyes , and sweet smile of Mavis -- that woman-wearer of the laurel-crown -- that keeper of the lilies of purity and peace .
Мы пообедали в «Савойе» и развлекались, рассматривая городскую модную лапшу — глупого молодого человека в чулках с жестким высоким воротником и в наручниках из столь же жестких и преувеличенных манжет, настоящего узника на скамье подсудимых глупых обычаев. - легкомысленная дурочка, накрашенная и напудренная, с накладными волосами и крашеными бровями, пытающаяся походить как можно больше на платную куртизанку - пожилая надзирательница, скачущая вперед на высоких каблуках и пытающаяся, приняв юношеский вид и грации, чтобы скрыть и скрыть навязчивые факты слишком очевидного брюшка и перекрывающейся груди - семидесятилетний потенциальный денди и «красавчик», странным образом одержимый юношескими желаниями и проявляющий их в козлиных скачках по пятам молодых замужние женщины; — эти и тому подобные презренные единицы презренного социального роя проходили перед нами, как марионетки на деревенской ярмарке, и вызывали у нас то смех, то презрение. Пока мы еще пили вино, вошел один человек и сел за столик рядом с нашим; — у него была с собой книга, которую, отдав приказ о завтраке, он тотчас же открыл в отмеченном месте и начал читать с сосредоточенным вниманием — я узнал обложку тома и понял, что это «Различия» Мэвис Клэр. " Перед моим взором всплыла дымка, у меня в горле навернулись слезы, я увидел прекрасное лицо, серьезные глаза и милую улыбку Мэвис, этой женщины, носящей лавровый венец, этой хранительницы лилий чистоты и чистоты. мир.