Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" You mean you are quitting ! "

«Вы имеете в виду, что уходите!»
2 unread messages
For a moment it was on Scarlett 's hot tongue to cry : " Go and good riddance ! " but the cool hand of caution stopped her .

На мгновение у Скарлетт загорелся крик: «Иди и скатертью дорога!» но холодная рука осторожности остановила ее.
3 unread messages
If Johnnie should quit , what would she do ? He had been doubling the amount of lumber Hugh turned out . And just now she had a big order , the biggest she had ever had and a rush order at that . She had to get that lumber into Atlanta . If Johnnie quit , whom would she get to take over the mill ?

Если Джонни уйдет, что она будет делать? Он удвоил количество пиломатериалов, которые Хью производил. И только сейчас у нее был большой заказ, самый большой, который она когда-либо получала, и к тому же срочный заказ. Ей нужно было доставить этот пиломатериал в Атланту. Если Джонни уйдет, кого она возьмет на себя управление фабрикой?
4 unread messages
" Yes , I 'm quitting . You put me in complete charge here and you told me that all you expected of me was as much lumber as I could possibly get out . You did n't tell me how to run my business then and I 'm not aiming to have you start now . How I get the lumber out is no affair of yours . You ca n't complain that I 've fallen down on my bargain . I 've made money for you and I 've earned my salary -- and what I could pick up on the side , too . And here you come out here , interfering , asking questions and breaking my authority in front of the men . How can you expect me to keep discipline after this ? What if the men do get an occasional lick ? The lazy scum deserve worse . What if they ai n't fed up and pampered ? They do n't deserve nothing better . Either you tend to your business and let me tend to mine or I quit tonight . "

«Да, я увольняюсь. Вы поручили мне здесь полную ответственность и сказали, что все, что вы ожидаете от меня, это столько леса, сколько я смогу вывезти. Тогда вы не рассказали мне, как вести мой бизнес, и я не собираюсь заставлять вас начинать сейчас. Как я достану древесину, вас не касается. Вы не можете жаловаться, что я не выполнил свою сделку. Я заработал для вас деньги и получил свою зарплату, а также то, что я мог бы получить на стороне. И вот вы выходите сюда, вмешиваетесь, задаете вопросы и нарушаете мой авторитет перед мужчинами. Как ты можешь ожидать, что я буду сохранять дисциплину после такого? Что, если мужчин время от времени облизывают? Ленивые подонки заслуживают худшего. Что, если они не сыты и не избалованы? Они не заслуживают ничего лучшего. Либо ты занимаешься своими делами и позволяешь мне заниматься моими, либо я ухожу сегодня вечером».
5 unread messages
His hard little face looked flintier than ever and Scarlett was in a quandary . If he quit tonight , what would she do ? She could n't stay here all night guarding the convicts !

Его суровое личико выглядело еще более жестким, чем когда-либо, и Скарлетт оказалась в затруднительном положении. Если он уйдет сегодня вечером, что она будет делать? Она не могла оставаться здесь всю ночь, охраняя каторжников!
6 unread messages
Something of her dilemma showed in her eyes for Johnnie 's expression changed subtly and some of the hardness went out of his face . There was an easy agreeable note in his voice when he spoke .

Что-то от ее дилеммы отразилось в ее глазах, поскольку выражение лица Джонни слегка изменилось, и часть жесткости исчезла с его лица. Когда он говорил, в его голосе звучала легкая приятная нотка.
7 unread messages
" It 's getting late , Mrs. Kennedy , and you 'd better be getting on home .

«Уже поздно, миссис Кеннеди, и вам лучше идти домой.
8 unread messages
We ai n't going to fall out over a little thing like this , are we ? S'pose you take ten dollars out of my next month 's wages and let 's call it square . "

Мы же не собираемся поссориться из-за такой мелочи, правда? Предположим, вы возьмете десять долларов из моей зарплаты за следующий месяц и будем считать, что это справедливо».
9 unread messages
Scarlett 's eyes went unwillingly to the miserable group gnawing on the ham and she thought of the sick man lying in the windy shack . She ought to get rid of Johnnie Gallegher . He was a thief and a brutal man . There was no telling what he did to the convicts when she was n't there . But , on the other hand , he was smart and , God knows , she needed a smart man . Well , she could n't part with him now . He was making money for her . She 'd just have to see to it that the convicts got their proper rations in the future .

Взгляд Скарлетт неохотно остановился на несчастной компании, грызущей ветчину, и она подумала о больном человеке, лежащем в продуваемой ветром хижине. Ей следует избавиться от Джонни Гэллегера. Он был вором и жестоким человеком. Неизвестно, что он делал с осужденными, когда ее не было. Но, с другой стороны, он был умен, и, видит Бог, ей нужен был умный мужчина. Что ж, теперь она не могла с ним расстаться. Он зарабатывал для нее деньги. Ей просто нужно будет позаботиться о том, чтобы в будущем осужденные получали должный рацион.
10 unread messages
" I 'll take twenty dollars out of your wages , " she said shortly , " and I 'll be back and discuss the matter further in the morning . "

«Я возьму двадцать долларов из вашей зарплаты, — сказала она коротко, — а утром вернусь и обсужу этот вопрос дальше».
11 unread messages
She picked up the reins . But she knew there would be no further discussion . She knew that the matter had ended there and she knew Johnnie knew it .

Она взяла в руки поводья. Но она знала, что дальнейшего обсуждения не будет. Она знала, что на этом дело закончилось, и знала, что Джонни это знал.
12 unread messages
As she drove off down the path to the Decatur road her conscience battled with her desire for money . She knew she had no business exposing human lives to the hard little man 's mercies . If he should cause the death of one of them she would be as guilty as he was , for she had kept him in charge after learning of his brutalities . But , on the other hand -- well , on the other hand , men had no business getting to be convicts . If they broke laws and got caught , then they deserved what they got .

Когда она ехала по дороге на Декейтер, ее совесть боролась с жаждой денег. Она знала, что ей не следует подвергать человеческие жизни милости этого жестокого маленького человека. Если бы он стал причиной смерти одного из них, она была бы так же виновна, как и он, поскольку она оставила его у себя после того, как узнала о его жестокостях. Но, с другой стороны… ну, с другой стороны, мужчинам нечего было становиться каторжниками. Если они нарушили законы и были пойманы, значит, они заслужили то, что получили.
13 unread messages
This partly salved her conscience but as she drove down the road the dull thin faces of the convicts would keep coming back into her mind .

Это отчасти успокоило ее совесть, но, пока она ехала по дороге, ей в голову все время всплывали тусклые, худые лица каторжников.
14 unread messages
" Oh , I 'll think of them later , " she decided , and pushed the thought into the lumber room of her mind and shut the door upon it .

«О, я подумаю о них позже», — решила она, загнала эту мысль в чулан своего разума и закрыла за ней дверь.
15 unread messages
The sun had completely gone when she reached the bend in the road above Shantytown and the woods about her were dark . With the disappearance of the sun , a bitter chill had fallen on the twilight world and a cold wind blew through the dark woods , making the bare boughs crack and the dead leaves rustle . She had never been out this late by herself and she was uneasy and wished herself home .

Солнце уже совсем скрылось, когда она достигла поворота дороги над Шэнтитауном, и лес вокруг нее был темным. С исчезновением солнца горький холод опустился на сумеречный мир, и холодный ветер пронесся по темному лесу, заставляя трескаться голые ветви и шелестеть мертвые листья. Она никогда не выходила одна так поздно, ей было не по себе, и ей хотелось домой.
16 unread messages
Big Sam was nowhere to be seen and , as she drew rein to wait for him , she worried about his absence , fearing the Yankees might have already picked him up . Then she heard footsteps coming up the path from the settlement and a sigh of relief went through her lips . She 'd certainly dress Sam down for keeping her waiting .

Большого Сэма нигде не было видно, и, натянув поводья, чтобы дождаться его, она беспокоилась о его отсутствии, опасаясь, что янки уже могли его схватить. Затем она услышала шаги, идущие по тропе от поселения, и вздох облегчения сорвался с ее губ. Она наверняка отругает Сэма за то, что тот заставил ее ждать.
17 unread messages
But it was n't Sam who came round the bend .

Но из-за поворота вышел не Сэм.
18 unread messages
It was a big ragged white man and a squat black negro with shoulders and chest like a gorilla . Swiftly she flapped the reins on the horse 's back and clutched the pistol . The horse started to trot and suddenly shied as the white man threw up his hand .

Это был крупный белый мужчина в лохмотьях и приземистый черный негр с плечами и грудью, как у гориллы. Она быстро взмахнула поводьями на спине лошади и схватила пистолет. Лошадь побежала рысью и внезапно вздрогнула, когда белый человек вскинул руку.
19 unread messages
" Lady , " he said , " can you give me a quarter ? I 'm sure hungry . "

«Леди, — сказал он, — можете ли вы дать мне четвертак? Я уверен, что голоден».
20 unread messages
" Get out of the way , " she answered , keeping her voice as steady as she could . " I have n't got any money . Giddap . "

«Уйди с дороги», — ответила она, стараясь говорить как можно ровнее. «У меня нет денег. Гидап».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому