Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
How could Melly have been so -- so -- Well , there was no word for Melanie 's action in taking in this old ruffian and not telling her friends he was a jailbird . So service in the army wiped out past sins ! Melanie had that mixed up with baptism ! But then Melly was utterly silly about the Confederacy , its veterans , and anything pertaining to them . Scarlett silently damned the Yankees and added another mark on her score against them . They were responsible for a situation that forced a woman to keep a murderer at her side to protect her .

Как Мелли могла быть такой… такой… Что ж, у Мелани не было слов, чтобы описать действия Мелани, которая взяла этого старого хулигана и не сказала своим друзьям, что он тюремщик. Вот и служба в армии стерла прошлые грехи! Мелани перепутала это с крещением! Но Мелли совершенно глупо говорила о Конфедерации, ее ветеранах и обо всем, что к ним относилось. Скарлетт молча обругала янки и добавила еще одну отметку в свой счет против них. Они были ответственны за ситуацию, которая вынудила женщину держать убийцу рядом с собой, чтобы защитить себя.
2 unread messages
Driving home with Archie in the chill twilight , Scarlett saw a clutter of saddle horses , buggies and wagons outside the Girl of the Period Saloon .

Возвращаясь домой с Арчи в холодных сумерках, Скарлетт увидела возле салуна «Девушка той эпохи» скопление верховых лошадей, повозок и повозок.
3 unread messages
Ashley was sitting on his horse , a strained alert look on his face ; the Simmons boys were leaning from their buggy , making emphatic gestures ; Hugh Elsing , his lock of brown hair falling in his eyes , was waving his hands . Grandpa Merriwether 's pie wagon was in the center of the tangle and , as she came closer , Scarlett saw that Tommy Wellburn and Uncle Henry Hamilton were crowded on the seat with him .

Эшли сидел на своей лошади с напряженным, настороженным выражением лица; мальчики Симмонса наклонились к своей коляске, делая выразительные жесты; Хью Элсинг, прядь каштановых волос которого падала ему на глаза, махал руками. Тележка с пирогами дедушки Мерриуэзера стояла в центре путаницы, и, подойдя ближе, Скарлетт увидела, что рядом с ним на сиденье сидели Томми Уэллберн и дядя Генри Гамильтон.
4 unread messages
" I wish , " thought Scarlett irritably , " that Uncle Henry would n't ride home in that contraption . He ought to be ashamed to be seen in it . It is n't as though he did n't have a horse of his own . He just does it so he and Grandpa can go to the saloon together every night . "

«Мне бы хотелось, — раздраженно подумала Скарлетт, — чтобы дядя Генри не ездил домой на этой штуковине. Ему должно быть стыдно, что его увидели в этом. Не то чтобы у него не было собственной лошади. Он делает это просто для того, чтобы они с дедушкой могли каждый вечер вместе ходить в салун».
5 unread messages
As she came abreast the crowd something of their tenseness reached her , insensitive though she was , and made fear clutch at her heart .

Когда она поравнялась с толпой, ее напряжение охватило ее, хотя она была бесчувственной, и заставило страх стиснуть ее сердце.
6 unread messages
" Oh ! " she thought . " I hope no one else has been raped ! If the Ku Klux lynch just one more darky the Yankees will wipe us out ! " And she spoke to Archie . " Pull up . Something 's wrong . "

"Ой!" она думала. «Надеюсь, больше никого не изнасиловали! Если Ку-клукс линчевает еще одного темнокожего, янки нас уничтожат!» И она поговорила с Арчи. "Остановить. Что-то не так."
7 unread messages
" You ai n't goin ' to stop outside a saloon , " said Archie .

«Вы не собираетесь останавливаться возле салуна», — сказал Арчи.
8 unread messages
" You heard me . Pull up . Good evening , everybody . Ashley -- Uncle Henry -- is something wrong ? You all look so -- "

"Ты слышал меня. Остановить. Добрый вечер всем. Эшли — дядя Генри — что-то не так? Вы все выглядите так…»
9 unread messages
The crowd turned to her , tipping their hats and smiling , but there was a driving excitement in their eyes .

Толпа повернулась к ней, приподняв шляпы и улыбаясь, но в глазах их было возбуждение.
10 unread messages
" Something 's right and something 's wrong , " barked Uncle Henry . " Depends on how you look at it . The way I figure is the legislature could n't have done different . "

«Что-то правильно, а что-то не так», — рявкнул дядя Генри. "Зависит от того, как ты смотришь на это. Я полагаю, что законодательный орган не мог поступить иначе».
11 unread messages
The legislature ? thought Scarlett in relief .

Законодательный орган? подумала Скарлетт с облегчением.
12 unread messages
She had little interest in the legislature , feeling that its doings could hardly affect her . It was the prospect of the Yankee soldiers on a rampage again that frightened her .

Она мало интересовалась законодательным органом, чувствуя, что его действия вряд ли могут повлиять на нее. Ее пугала перспектива того, что солдаты-янки снова выйдут в ярость.
13 unread messages
" What 's the legislature been up to now ? "

«Чем сейчас занимается законодательный орган?»
14 unread messages
" They 've flatly refused to ratify the amendment , " said Grandpa Merriwether and there was pride in his voice . " That 'll show the Yankees . "

«Они категорически отказались ратифицировать поправку», — сказал дедушка Мерриуэзер, и в его голосе звучала гордость. «Это покажет янки».
15 unread messages
" And there 'll be hell to pay for it -- I beg your pardon , Scarlett , " said Ashley .

«И за это придется заплатить ад — прошу прощения, Скарлетт», — сказала Эшли.
16 unread messages
" Oh , the amendment ? " questioned Scarlett , trying to look intelligent .

«О, поправка?» — спросила Скарлетт, пытаясь выглядеть умной.
17 unread messages
Politics were beyond her and she seldom wasted time thinking about them . There had been a Thirteenth Amendment ratified sometime before or maybe it had been the Sixteenth Amendment but what ratification meant she had no idea . Men were always getting excited about such things . Something of her lack of comprehension showed in her face and Ashley smiled .

Политика была выше ее понимания, и она редко тратила время на размышления о ней. Когда-то раньше была ратифицирована Тринадцатая поправка, а может быть, это была Шестнадцатая поправка, но что означала ратификация, она понятия не имела. Мужчины всегда были в восторге от таких вещей. На ее лице отразилось какое-то непонимание, и Эшли улыбнулась.
18 unread messages
" It 's the amendment letting the darkies vote , you know , " he explained . " It was submitted to the legislature and they refused to ratify it . "

«Знаете, это поправка, позволяющая темным голосовать», - объяснил он. «Он был представлен в законодательный орган, но они отказались его ратифицировать».
19 unread messages
" How silly of them ! You know the Yankees are going to force it down our throats ! "

«Как глупо с их стороны! Вы знаете, что янки собираются затолкать нам это в глотку!»
20 unread messages
" That 's what I meant by saying there 'd be hell to pay , " said Ashley .

«Именно это я имел в виду, говоря, что за это придется заплатить ад», — сказала Эшли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому