Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Yankees -- in this house ? "

«Янкиз — в этом доме?»
2 unread messages
A feeling that the beloved walls had been defiled rose in her . This house , sacred because Ellen had lived in it , and those -- those -- in it .

В ней поднялось чувство, что любимые стены осквернены. Этот дом, священный, потому что в нем жила Эллен, и те… те — в нем.
3 unread messages
" So they were , Daughter . We saw the smoke from Twelve Oaks , across the river , before they came . But Miss Honey and Miss India and some of their darkies had refugeed to Macon , so we did not worry about them . But we could n't be going to Macon . The girls were so sick -- your mother -- we could n't be going . Our darkies ran -- I 'm not knowing where . They stole the wagons and the mules . Mammy and Dilcey and Pork -- they did n't run . The girls -- your mother -- we could n't be moving them . "

«Так и было, дочка. Мы видели дым от Двенадцати Дубов, за рекой, до того, как они пришли. Но мисс Хани, мисс Индия и некоторые из их чернокожих бежали в Мейкон, поэтому мы не беспокоились о них. Но мы не могли поехать в Мейкон. Девочки были так больны — твоя мама — мы не могли пойти. Наши чернокожие побежали — не знаю куда. Они угнали повозки и мулов. Мамочка, Дилси и Порк — они не убежали. Девочек — твою мать — мы не могли их перевезти».
4 unread messages
" Yes , yes . " He must n't talk about Mother . Anything else . Even that General Sherman himself had used this room , Mother 's office , for his headquarters . Anything else .

«Да, да». Он не должен говорить о матери. Что-нибудь еще. Даже тот факт, что сам генерал Шерман использовал эту комнату, кабинет Матери, как свой штаб. Что-нибудь еще.
5 unread messages
" The Yankees were moving on Jonesboro , to cut the railroad . And they came up the road from the river -- thousands and thousands -- and cannon and horses -- thousands . I met them on the front porch . "

«Янки двинулись на Джонсборо, чтобы перерезать железную дорогу. И они шли по дороге от реки — тысячи и тысячи — и пушки и лошади — тысячи. Я встретил их на крыльце».
6 unread messages
" Oh , gallant little Gerald ! " thought Scarlett , her heart swelling , Gerald meeting the enemy on the stairs of Tara as if an army stood behind him instead of in front of him .

"О, галантный маленький Джеральд!" — подумала Скарлетт, ее сердце колотилось, когда Джеральд встретил врага на лестнице Тары, как будто армия стояла позади него, а не перед ним.
7 unread messages
" They said for me to leave , that they would be burning the place . And I said that they would be burning it over my head .

«Они сказали мне уйти, что они сожгут это место. И я сказал, что мне его сожгут над головой.
8 unread messages
We could not leave -- the girls -- your mother were -- "

Мы не могли уйти — девочки — твоя мать были…»
9 unread messages
" And then ? " Must he revert to Ellen always ?

"А потом?" Должен ли он всегда возвращаться к Эллен?
10 unread messages
" I told them there was sickness in the house , the typhoid , and it was death to move them . They could burn the roof over us . I did not want to leave anyway -- leave Tara -- "

«Я сказал им, что в доме болезнь, тиф, и смерть их подвигнет. Они могут сжечь крышу над нами. Я все равно не хотел уходить — оставь Тару…»
11 unread messages
His voice trailed off into silence as he looked absently about the walls and Scarlett understood . There were too many Irish ancestors crowding behind Gerald 's shoulders , men who had died on scant acres , fighting to the end rather than leave the homes where they had lived , plowed , loved , begotten sons .

Его голос затих в тишине, когда он рассеянно оглядел стены, и Скарлетт все поняла. За плечами Джеральда толпилось слишком много ирландских предков, людей, погибших на скудных акрах земли, сражавшихся до конца, вместо того, чтобы покинуть дома, где они жили, пахали, любили и рожали сыновей.
12 unread messages
" I said that they would be burning the house over the heads of three dying women . But we would not leave . The young officer was -- was a gentleman . "

«Я сказал, что они будут сжигать дом над головами трех умирающих женщин. Но мы не уходили. Молодой офицер был… был джентльменом».
13 unread messages
" A Yankee a gentleman ? Why , Pa ! "

«Янки — джентльмен? Почему, Па!"
14 unread messages
" A gentleman . He galloped away and soon he was back with a captain , a surgeon , and he looked at the girls -- and your mother . "

"Джентельмен. Он ускакал и вскоре вернулся с капитаном, хирургом и посмотрел на девочек — и на твою мать».
15 unread messages
" You let a damned Yankee into their room ? "

— Ты впустил проклятого янки в свою комнату?
16 unread messages
" He had opium . We had none . He saved your sisters . Suellen was hemorrhaging . He was as kind as he knew how . And when he reported that they were -- ill -- they did not burn the house . They moved in , some general , his staff , crowding in . They filled all the rooms except the sick room . And the soldiers -- "

«У него был опиум. У нас не было ни одного. Он спас твоих сестер. У Суэллен было кровотечение. Он был настолько добр, насколько мог. И когда он сообщил, что они больны, они не стали жечь дом. Они въехали, какой-то генерал, его штаб толпился. Они заполнили все комнаты, кроме палаты больного. А солдаты..."
17 unread messages
He paused again , as if too tired to go on . His stubbly chin sank heavily in loose folds of flesh on his chest . With an effort he spoke again .

Он снова остановился, словно слишком устал, чтобы продолжать. Его щетинистый подбородок тяжело погружался в рыхлые складки плоти на груди. С усилием он снова заговорил.
18 unread messages
" They camped all round the house , everywhere , in the cotton , in the corn . The pasture was blue with them . That night there were a thousand campfires .

«Они разбили лагерь вокруг дома, повсюду, среди хлопка, среди кукурузы. Пастбище было синим от них. В ту ночь было тысяча костров.
19 unread messages
They tore down the fences and burned them to cook with and the barns and the stables and the smokehouse . They killed the cows and the hogs and the chickens -- even my turkeys . " Gerald 's precious turkeys . So they were gone . " They took things , even the pictures -- some of the furniture , the china -- "

Они снесли заборы и сожгли их для приготовления пищи, а также амбары, конюшни и коптильню. Они убили коров, свиней и кур — даже моих индеек». Драгоценные индейки Джеральда. Итак, они ушли. «Они забрали вещи, даже фотографии — кое-что из мебели, фарфор…»
20 unread messages
" The silver ? "

«Серебро?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому