Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" No , " she said shortly .

«Нет», сказала она коротко.
2 unread messages
" Nor will he , " said Gerald .

"И он не будет," сказал Джеральд.
3 unread messages
Fury flamed in her , but Gerald waved her quiet with a hand .

В ней вспыхнула ярость, но Джеральд рукой махнул ей рукой.
4 unread messages
" Hold your tongue , Miss ! I had it from John Wilkes this afternoon in the strictest confidence that Ashley 's to marry Miss Melanie . It 's to be announced tomorrow . "

«Придержите язык, мисс! Сегодня днём я получил от Джона Уилкса со строжайшим секретом, что Эшли женится на мисс Мелани. Об этом будет объявлено завтра».
5 unread messages
Scarlett 's hand fell from his arm . So it was true !

Рука Скарлетт упала. Так что это была правда!
6 unread messages
A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal 's fangs . Through it all , she felt her father 's eyes on her , a little pitying , a little annoyed at being faced with a problem for which he knew no answer . He loved Scarlett , but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution . Ellen knew all the answers . Scarlett should have taken her troubles to her .

Боль пронзила ее сердце так же жестоко, как клыки дикого животного. Несмотря на все это, она чувствовала на себе взгляд отца, немного жалостливый, немного раздраженный тем, что столкнулся с проблемой, на которую он не знал ответа. Он любил Скарлетт, но ему было неудобно, когда она навязывала ему решение своих детских проблем. Эллен знала все ответы. Скарлетт следовало бы отнести свои проблемы к себе.
7 unread messages
" Is it a spectacle you 've been making of yourself -- of all of us ? " he bawled , his voice rising as always in moments of excitement . " Have you been running after a man who 's not in love with you , when you could have any of the bucks in the County ? "

«Это спектакль, который ты устроил из себя — из всех нас?» — заорал он, повышая голос, как всегда в минуты волнения. «Вы гонялись за мужчиной, который в вас не влюблен, хотя у вас могли быть хоть какие-то деньги в округе?»
8 unread messages
Anger and hurt pride drove out some of the pain .

Гнев и оскорбленная гордость частично заглушили боль.
9 unread messages
" I have n't been running after him . It -- it just surprised me . "

«Я не бегал за ним. Это… это меня просто удивило».
10 unread messages
" It 's lying you are ! " said Gerald , and then , peering at her stricken face , he added in a burst of kindliness : " I 'm sorry , daughter . But after all , you are nothing but a child and there 's lots of other beaux . "

— Ты лжешь! - сказал Джеральд, а затем, всматриваясь в ее изумленное лицо, добавил в порыве доброты: - Прости, дочка. Но ведь ты всего лишь ребенок, а есть много других красавцев».
11 unread messages
" Mother was only fifteen when she married you , and I 'm sixteen , " said Scarlett , her voice muffled .

«Маме было всего пятнадцать, когда она вышла за тебя замуж, а мне шестнадцать», — сказала Скарлетт приглушенным голосом.
12 unread messages
" Your mother was different , " said Gerald . " She was never flighty like you . Now come , daughter , cheer up , and I 'll take you to Charleston next week to visit your Aunt Eulalie and , what with all the hullabaloo they are having over there about Fort Sumter , you 'll be forgetting about Ashley in a week . "

«Твоя мать была другой», сказал Джеральд. «Она никогда не была ветреной, как ты. А теперь приезжай, доченька, не унывайте, и на следующей неделе я отвезу вас в Чарльстон, чтобы навестить вашу тетю Юлали, и, учитывая весь этот шум, который они там поднимают по поводу форта Самтер, через неделю вы забудете об Эшли. "
13 unread messages
" He thinks I 'm a child , " thought Scarlett , grief and anger choking utterance , " and he 's only got to dangle a new toy and I 'll forget my bumps . "

«Он думает, что я ребенок, — подумала Скарлетт, захлебываясь от горя и гнева, — и стоит ему только повесить новую игрушку, и я забуду свои шишки».
14 unread messages
" Now , do n't be jerking your chin at me , " warned Gerald . " If you had any sense you 'd have married Stuart or Brent Tarleton long ago . Think it over , daughter . Marry one of the twins and then the plantations will run together and Jim Tarleton and I will build you a fine house , right where they join , in that big pine grove and -- "

«Теперь не дергай меня подбородком», — предупредил Джеральд. «Если бы у вас было хоть немного здравого смысла, вы бы давно вышли замуж за Стюарта или Брента Тарлтона. Подумай об этом, дочь. Женись на одном из близнецов, и тогда плантации объединятся, и мы с Джимом Тарлтоном построим тебе прекрасный дом прямо там, где они соединяются, в той большой сосновой роще и…
15 unread messages
" Will you stop treating me like a child ! " cried Scarlett . " I do n't want to go to Charleston or have a house or marry the twins . I only want -- " She caught herself but not in time .

«Ты перестанешь обращаться со мной как с ребенком!» - воскликнула Скарлетт. «Я не хочу ехать в Чарльстон, иметь дом или жениться на близнецах. Я только хочу…» Она спохватилась, но не успела.
16 unread messages
Gerald 's voice was strangely quiet and he spoke slowly as if drawing his words from a store of thought seldom used .

Голос Джеральда был на удивление тихим, и он говорил медленно, словно черпал слова из запаса мыслей, которые редко используются.
17 unread messages
" It 's only Ashley you 're wanting , and you 'll not be having him . And if he wanted to marry you , ' twould be with misgivings that I 'd say Yes , for all the fine friendship that 's between me and John Wilkes . "

«Тебе нужен только Эшли, и он у тебя не будет. И если бы он захотел жениться на тебе, «я бы с опаской сказала «да», несмотря на всю прекрасную дружбу, которая существует между мной и Джоном Уилксом».
18 unread messages
And , seeing her startled look , he continued : " I want my girl to be happy and you would n't be happy with him . "

И, увидев ее испуганный взгляд, продолжил: «Я хочу, чтобы моя девочка была счастлива, а ты не была бы счастлива с ним».
19 unread messages
" Oh , I would ! I would ! "

«О, я бы! Я бы!"
20 unread messages
" That you would not , daughter . Only when like marries like can there be any happiness . "

«Ты бы этого не сделала, дочь. Только когда подобное женится на подобном, может быть счастье».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому