Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover ’ s Lane . It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light . Here and there the lane was splashed with it , but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples , and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine . The winds were out in their tops , and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening .
Энн везла коров домой с заднего пастбища по Переулку Влюбленных. Был сентябрьский вечер, и все просеки и полянки в лесу были залиты рубиновым закатным светом. Кое-где им была забрызгана аллея, но по большей части под кленами было уже совсем тени, а пространства под елями наполнялись ясным фиолетовым сумраком, похожим на воздушное вино. Ветра дули в их вершинах, и нет на земле сладкой музыки, чем та, которую ветер создает вечером в елях.