Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ I ’ m Anne of Green Gables , ” said the small visitor tremulously , clasping her hands with her characteristic gesture , “ and I ’ ve come to confess , if you please . ”

— Я Анна из Зеленых Мезонинов, — сказала маленькая гостья дрожащим голосом, сложив руки характерным жестом, — и я пришла исповедоваться, если позволите.
2 unread messages
“ Confess what ? ”

«Признаться в чем?»
3 unread messages
“ That it was all my fault about jumping into bed on you last night . I suggested it . Diana would never have thought of such a thing , I am sure . Diana is a very ladylike girl , Miss Barry . So you must see how unjust it is to blame her . ”

— Что это я виноват в том, что вчера вечером прыгнул к тебе в постель. Я предложил это. Я уверен, Диана никогда бы не подумала о таком. Диана очень женственная девушка, мисс Барри. Итак, вы должны понять, насколько несправедливо винить ее.
4 unread messages
“ Oh , I must , hey ? I rather think Diana did her share of the jumping at least . Such carryings on in a respectable house ! ”

«О, я должен, эй? Я скорее думаю, что Диана, по крайней мере, выполнила свою долю прыжков. Что за дела в приличном доме!
5 unread messages
“ But we were only in fun , ” persisted Anne . “ I think you ought to forgive us , Miss Barry , now that we ’ ve apologized . And anyhow , please forgive Diana and let her have her music lessons . Diana ’ s heart is set on her music lessons , Miss Barry , and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it . If you must be cross with anyone , be cross with me .

«Но мы были только для развлечения», — настаивала Энн. «Я думаю, вам следует простить нас, мисс Барри, теперь, когда мы извинились. И в любом случае, пожалуйста, простите Диану и позвольте ей брать уроки музыки. Сердце Дианы сосредоточено на уроках музыки, мисс Барри, и я слишком хорошо знаю, что значит захотеть чего-то и не получить его. Если вам нужно сердиться на кого-то, сердитесь на меня.
6 unread messages
I ’ ve been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can . ”

В первые дни я настолько привык к тому, что люди на меня злятся, что могу терпеть это гораздо лучше, чем Диана. »
7 unread messages
Much of the snap had gone out of the old lady ’ s eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest . But she still said severely :

К этому времени большая часть щелчка уже исчезла из глаз старушки и сменилась вспышкой веселого интереса. Но она все равно сказала строго:
8 unread messages
“ I don ’ t think it is any excuse for you that you were only in fun . Little girls never indulged in that kind of fun when I was young . You don ’ t know what it is to be awakened out of a sound sleep , after a long and arduous journey , by two great girls coming bounce down on you . ”

«Я не думаю, что для тебя может быть оправданием то, что ты просто развлекался. Когда я был маленьким, маленькие девочки никогда не баловались такими развлечениями. Ты не знаешь, что значит, когда после долгого и трудного путешествия тебя разбудили от крепкого сна две замечательные девушки, набросившиеся на тебя.
9 unread messages
“ I don ’ t know , but I can imagine , ” said Anne eagerly . “ I ’ m sure it must have been very disturbing . But then , there is our side of it too . Have you any imagination , Miss Barry ? If you have , just put yourself in our place . We didn ’ t know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death . It was simply awful the way we felt . And then we couldn ’ t sleep in the spare room after being promised . I suppose you are used to sleeping in spare rooms . But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor . ”

— Не знаю, но могу себе представить, — с нетерпением сказала Энн. «Я уверен, что это должно было быть очень тревожно. Но есть и наша сторона. Есть ли у вас воображение, мисс Барри? Если да, просто поставьте себя на наше место. Мы не знали, что в этой постели кто-то был, а ты чуть не напугал нас до смерти. То, что мы чувствовали, было просто ужасно. А потом мы не смогли спать в свободной комнате, как нам обещали. Полагаю, вы привыкли спать в свободных комнатах. Но только представьте, как бы вы себя чувствовали, если бы вы были маленькой девочкой-сиротой, которой никогда не оказывалась такая честь».
10 unread messages
All the snap had gone by this time . Miss Barry actually laughed — a sound which caused Diana , waiting in speechless anxiety in the kitchen outside , to give a great gasp of relief .

К этому времени все щелчки уже прошли. Мисс Барри действительно рассмеялась, и этот звук заставил Диану, ожидавшую в безмолвной тревоге на кухне снаружи, вздохнуть с облегчением.
11 unread messages
“ I ’ m afraid my imagination is a little rusty — it ’ s so long since I used it , ” she said . “ I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine . It all depends on the way we look at it . Sit down here and tell me about yourself . ”

«Боюсь, мое воображение немного заржавело — я так давно им не пользовалась», — сказала она. «Я осмелюсь сказать, что ваши претензии на сочувствие столь же сильны, как и мои. Все зависит от того, как мы на это смотрим. Садись сюда и расскажи мне о себе.
12 unread messages
“ I am very sorry I can ’ t , ” said Anne firmly .

— Мне очень жаль, что я не могу, — твердо сказала Энн.
13 unread messages
“ I would like to , because you seem like an interesting lady , and you might even be a kindred spirit although you don ’ t look very much like it . But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert . Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly . She is doing her best , but it is very discouraging work . You must not blame her because I jumped on the bed . But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea . ”

— Мне бы хотелось, потому что вы кажетесь интересной дамой и, возможно, даже родственной душой, хотя и не очень на нее похожи. Но мой долг — вернуться домой к мисс Марилле Катберт. Мисс Марилла Катберт — очень добрая женщина, которая взяла меня на воспитание. Она старается изо всех сил, но это очень обескураживающая работа. Ты не должен винить ее за то, что я прыгнул на кровать. Но прежде чем я уйду, мне бы хотелось, чтобы вы сказали мне, простите ли вы Диану и останетесь ли вы в Эйвонли столько, сколько вы намеревались.
14 unread messages
“ I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally , ” said Miss Barry .

«Думаю, возможно, так и сделаю, если вы будете время от времени приходить и разговаривать со мной», — сказала мисс Барри.
15 unread messages
That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet and told the senior members of the household that she had unpacked her valise .

В тот вечер мисс Барри подарила Диане серебряный браслет и сообщила старшим членам семьи, что она распаковала свой чемодан.
16 unread messages
“ I ’ ve made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne - girl , ” she said frankly . “ She amuses me , and at my time of life an amusing person is a rarity . ”

«Я решила остаться просто ради того, чтобы поближе познакомиться с этой девушкой Анной», — откровенно сказала она. «Она меня забавляет, а в мое время забавный человек — редкость».
17 unread messages
Marilla ’ s only comment when she heard the story was , “ I told you so . ” This was for Matthew ’ s benefit .

Единственным комментарием Мариллы, когда она услышала эту историю, было: «Я же тебе говорила». Это было ради выгоды Мэтью.
18 unread messages
Miss Barry stayed her month out and over . She was a more agreeable guest than usual , for Anne kept her in good humor . They became firm friends .

Мисс Барри оставалась там целый месяц. Она была более приятной гостьей, чем обычно, поскольку Энн держала ее в хорошем настроении. Они стали крепкими друзьями.
19 unread messages
When Miss Barry went away she said :

Когда мисс Барри ушла, она сказала:
20 unread messages
“ Remember , you Anne - girl , when you come to town you ’ re to visit me and I ’ ll put you in my very sparest spare - room bed to sleep . ”

— Помни, девочка Энн, когда ты приедешь в город, ты должна навестить меня, и я уложу тебя спать в мою самую скудную кровать в гостиной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому