Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ I ’ m such an unlucky girl , ” mourned Anne . “ I ’ m always getting into scrapes myself and getting my best friends — people I ’ d shed my heart ’ s blood for — into them too . Can you tell me why it is so , Mrs . Lynde ? ”

«Я такая невезучая девочка», — оплакивала Энн. «Я сам всегда попадаю в передряги и втягиваю в них своих лучших друзей — людей, за которых я пролил бы свое сердце. Можете ли вы сказать мне, почему это так, миссис Линд?
2 unread messages
“ It ’ s because you ’ re too heedless and impulsive , child , that ’ s what . You never stop to think — whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment ’ s reflection . ”

— Это потому, что ты слишком безрассудна и импульсивна, дитя, вот что. Вы никогда не перестаете думать — что бы вам ни пришло в голову сказать, или вы говорите или делаете это, не задумываясь ни на мгновение».
3 unread messages
“ Oh , but that ’ s the best of it , ” protested Anne . “ Something just flashes into your mind , so exciting , and you must out with it . If you stop to think it over you spoil it all . Haven ’ t you never felt that yourself , Mrs . Lynde ? ”

«О, но это самое лучшее», — возразила Энн. «Что-то просто мелькает в твоей голове, такое захватывающее, и ты должен это высказать. Если вы перестанете все обдумывать, вы все испортите. Разве вы никогда не чувствовали этого, миссис Линд?
4 unread messages
No , Mrs .

Нет, госпожа.
5 unread messages
Lynde had not . She shook her head sagely .

Линде этого не сделал. Она мудро покачала головой.
6 unread messages
“ You must learn to think a little , Anne , that ’ s what . The proverb you need to go by is ‘ Look before you leap ’ — especially into spare - room beds . ”

«Ты должна научиться немного думать, Энн, вот что. Вам нужно следовать пословице: «Посмотри, прежде чем прыгнуть», особенно на кровати в гостиной».
7 unread messages
Mrs . Lynde laughed comfortably over her mild joke , but Anne remained pensive . She saw nothing to laugh at in the situation , which to her eyes appeared very serious . When she left Mrs . Lynde ’ s she took her way across the crusted fields to Orchard Slope . Diana met her at the kitchen door .

Миссис Линд приятно рассмеялась над своей легкой шуткой, но Энн осталась в задумчивости. Она не видела ничего смешного в ситуации, которая, на ее взгляд, казалась очень серьезной. Покинув дом миссис Линд, она направилась через покрытые коркой поля к Орчард-Слоуп. Диана встретила ее у кухонной двери.
8 unread messages
“ Your Aunt Josephine was very cross about it , wasn ’ t she ? ” whispered Anne .

— Твоя тетя Жозефина очень рассердилась из-за этого, не так ли? — прошептала Энн.
9 unread messages
“ Yes , ” answered Diana , stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting - room door . “ She was fairly dancing with rage , Anne . Oh , how she scolded . She said I was the worst - behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up . She says she won ’ t stay and I ’ m sure I don ’ t care . But Father and Mother do . ”

— Да, — ответила Диана, подавляя смешок, бросив через плечо тревожный взгляд на закрытую дверь гостиной. «Она прямо танцевала от ярости, Энн. Ох, как она ругалась. Она сказала, что я самая плохая девочка, которую она когда-либо видела, и что моим родителям должно быть стыдно за то, как они меня воспитали. Она говорит, что не останется, и я уверен, что меня это не волнует. Но Отец и Мать знают.
10 unread messages
“ Why didn ’ t you tell them it was my fault ? ” demanded Anne .

«Почему ты не сказал им, что это моя вина?» — потребовала Энн.
11 unread messages
“ It ’ s likely I ’ d do such a thing , isn ’ t it ? ” said Diana with just scorn . “ I ’ m no telltale , Anne Shirley , and anyhow I was just as much to blame as you . ”

«Вероятно, я бы так поступил, не так ли?» — сказала Диана с презрением. — Я не предатель, Энн Ширли, и в любом случае я виновата не меньше, чем ты.
12 unread messages
“ Well , I ’ m going in to tell her myself , ” said Anne resolutely .

— Что ж, я пойду и скажу ей сама, — решительно сказала Энн.
13 unread messages
Diana stared .

Диана уставилась.
14 unread messages
“ Anne Shirley , you ’ d never ! why — she ’ ll eat you alive ! ”

«Энн Ширли, ты бы никогда этого не сделала! почему же она съест тебя живьем!
15 unread messages
“ Don ’ t frighten me any more than I am frightened , ” implored Anne . “ I ’ d rather walk up to a cannon ’ s mouth . But I ’ ve got to do it , Diana . It was my fault and I ’ ve got to confess . I ’ ve had practice in confessing , fortunately . ”

«Не пугай меня больше, чем я напугана», — умоляла Энн. «Я бы предпочел подойти к жерлу пушки. Но я должен это сделать, Диана. Это была моя вина, и я должен признаться. К счастью, у меня была практика исповедоваться.
16 unread messages
“ Well , she ’ s in the room , ” said Diana .

«Ну, она в комнате», — сказала Диана.
17 unread messages
“ You can go in if you want to . I wouldn ’ t dare . And I don ’ t believe you ’ ll do a bit of good . ”

«Вы можете войти, если хотите. Я бы не посмел. И я не верю, что ты принесешь хоть немного пользы.
18 unread messages
With this encouragement Anne bearded the lion in its den — that is to say , walked resolutely up to the sitting - room door and knocked faintly . A sharp “ Come in ” followed .

С этим ободрением Анна унесла льва в его логово, то есть решительно подошла к двери гостиной и слабо постучала. Последовало резкое «Войдите».
19 unread messages
Miss Josephine Barry , thin , prim , and rigid , was knitting fiercely by the fire , her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold - rimmed glasses . She wheeled around in her chair , expecting to see Diana , and beheld a white - faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror .

Мисс Жозефина Бэрри, худая, чопорная и чопорная, яростно вязала у огня, ее гнев был совершенно неутолим, а глаза щелкали сквозь очки в золотой оправе. Она повернулась в кресле, ожидая увидеть Диану, и увидела бледную девушку, чьи огромные глаза были полны смеси отчаянного мужества и сжимающегося ужаса.
20 unread messages
“ Who are you ? ” demanded Miss Josephine Barry , without ceremony .

"Кто ты?" — без церемоний потребовала мисс Жозефина Бэрри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому