Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Anne smiled again , bravely facing the long years of solitary imprisonment before her .

Энн снова улыбнулась, смело встречая впереди долгие годы одиночного заключения.
2 unread messages
Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time , lest Marilla return prematurely . “ Well now , Anne , don ’ t you think you ’ d better do it and have it over with ? ” he whispered .

Мэтью вспомнил, что он должен сказать то, что пришел сказать, не теряя времени, иначе Марилла вернется преждевременно. — Ну, Энн, не думаешь ли ты, что тебе лучше сделать это и покончить с этим? он прошептал.
3 unread messages
“ It ’ ll have to be done sooner or later , you know , for Marilla ’ s a dreadful deter - mined woman — dreadful determined , Anne . Do it right off , I say , and have it over . ”

— Рано или поздно это придется сделать, ты знаешь, потому что Марилла ужасно решительная женщина — ужасно решительная, Энн. Сделай это немедленно, говорю я, и покончим с этим.
4 unread messages
“ Do you mean apologize to Mrs . Lynde ? ”

«Вы имеете в виду извиниться перед миссис Линд?»
5 unread messages
“ Yes — apologize — that ’ s the very word , ” said Matthew eagerly . “ Just smooth it over so to speak . That ’ s what I was trying to get at . ”

— Да, извинись, это то самое слово, — с жаром сказал Мэтью. «Просто сгладить ситуацию, так сказать. Именно этого я и пытался добиться».
6 unread messages
“ I suppose I could do it to oblige you , ” said Anne thoughtfully . “ It would be true enough to say I am sorry , because I am sorry now . I wasn ’ t a bit sorry last night . I was mad clear through , and I stayed mad all night . I know I did because I woke up three times and I was just furious every time . But this morning it was over . I wasn ’ t in a temper anymore — and it left a dreadful sort of goneness , too . I felt so ashamed of myself . But I just couldn ’ t think of going and telling Mrs . Lynde so . It would be so humiliating . I made up my mind I ’ d stay shut up here forever rather than do that . But still — I ’ d do anything for you — if you really want me to — ”

— Полагаю, я могла бы сделать это, чтобы оказать вам услугу, — задумчиво сказала Энн. «Было бы справедливо сказать, что я сожалею, потому что сейчас мне очень жаль. Мне ни капельки не было жаль вчера вечером. Я был вне себя от ярости и оставался злым всю ночь. Я знаю, что так и было, потому что я просыпался три раза и каждый раз был просто в ярости. Но сегодня утром все закончилось. Я больше не был в гневе, и это также оставило ужасную унылость. Мне было так стыдно за себя. Но я просто не мог подумать о том, чтобы пойти и сказать об этом миссис Линд. Это было бы так унизительно. Я решил, что лучше останусь здесь навсегда, чем сделаю это. Но все же — я сделаю для тебя все, — если ты действительно хочешь, чтобы я…
7 unread messages
“ Well now , of course I do . It ’ s terrible lonesome downstairs without you . Just go and smooth things over — that ’ s a good girl . ”

«Ну, конечно, я знаю. Без тебя внизу ужасно одиноко. Просто пойди и сгладь ситуацию — это хорошая девочка.
8 unread messages
“ Very well , ” said Anne resignedly . “ I ’ ll tell Marilla as soon as she comes in I ’ ve repented . ”

— Очень хорошо, — смиренно сказала Энн. — Я скажу Марилле, как только она придет, что раскаялся.
9 unread messages
“ That ’ s right — that ’ s right , Anne . But don ’ t tell Marilla I said anything about it . She might think I was putting my oar in and I promised not to do that . ”

— Верно, верно, Энн. Но не говорите Марилле, что я ничего об этом говорил. Она могла бы подумать, что я кладу весло, а я обещал этого не делать».
10 unread messages
“ Wild horses won ’ t drag the secret from me , ” promised Anne solemnly . “ How would wild horses drag a secret from a person anyhow ? ”

«Дикие лошади не вытащат от меня тайны», — торжественно пообещала Аня. «Как вообще дикие лошади могли вытащить тайну от человека?»
11 unread messages
But Matthew was gone , scared at his own success .

Но Мэтью ушел, напуганный собственным успехом.
12 unread messages
He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to . Marilla herself , upon her return to the house , was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling , “ Marilla ” over the banisters .

Он поспешно убежал в самый дальний угол конного пастбища, чтобы Марилла не заподозрила, что он задумал. Сама Марилла, вернувшись в дом, была приятно удивлена, услышав над перилами жалобный голос, зовущий «Марилла».
13 unread messages
“ Well ? ” she said , going into the hall .

"Хорошо?" — сказала она, выходя в прихожую.
14 unread messages
“ I ’ m sorry I lost my temper and said rude things , and I ’ m willing to go and tell Mrs . Lynde so . ”

«Мне жаль, что я вышел из себя и сказал грубые слова, и я готов пойти и сказать об этом миссис Линд».
15 unread messages
“ Very well . ” Marilla ’ s crispness gave no sign of her relief . She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in . “ I ’ ll take you down after milking . ”

"Очень хорошо." Резкость Мариллы не выдавала никаких признаков ее облегчения. Она раздумывала, что ей делать под навесом, если Энн не сдастся. «Я отвезу тебя вниз после дойки».
16 unread messages
Accordingly , after milking , behold Marilla and Anne walking down the lane , the former erect and triumphant , the latter drooping and dejected . But halfway down Anne ’ s dejection vanished as if by enchantment . She lifted her head and stepped lightly along , her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her . Marilla beheld the change disapprovingly . This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs . Lynde .

Соответственно, после дойки, вот Марилла и Энн идут по переулку: первая прямая и торжествующая, вторая поникшая и удрученная. Но на полпути уныние Анны исчезло, как по волшебству. Она подняла голову и легко пошла вперед, ее глаза были устремлены на закатное небо, и вокруг нее царила атмосфера сдержанного веселья. Марилла отнеслась к этой перемене неодобрительно. Это не была кроткая кающаяся грешница, какую ей надлежало принять в присутствии оскорбленной миссис Линд.
17 unread messages
“ What are you thinking of , Anne ? ” she asked sharply .

— О чем ты думаешь, Энн? — резко спросила она.
18 unread messages
“ I ’ m imagining out what I must say to Mrs . Lynde , ” answered Anne dreamily .

«Я придумываю, что я должна сказать миссис Линд», — мечтательно ответила Энн.
19 unread messages
This was satisfactory — or should have been so . But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew . Anne had no business to look so rapt and radiant .

Это было удовлетворительно – или должно было быть так. Но Марилла не могла избавиться от мысли, что что-то в ее схеме наказания идет не так. Энн не имела права выглядеть такой восторженной и сияющей.
20 unread messages
Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs . Lynde , who was sitting knitting by her kitchen window . Then the radiance vanished . Mournful penitence appeared on every feature .

Восторженная и сияющая Энн продолжала, пока они не оказались перед самой миссис Линд, которая вязала у кухонного окна. Затем сияние исчезло. Скорбное раскаяние отражалось во всех чертах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому