Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ There ’ s a good deal of the child about her yet in some ways . ”

«В некотором смысле в ней еще много от ребенка».
2 unread messages
“ There ’ s a good deal more of the woman about her in others , ” retorted Marilla , with a momentary return of her old crispness .

«В других в ней гораздо больше женственности», — парировала Марилла, на мгновение вернувшаяся к своей прежней резкости.
3 unread messages
But crispness was no longer Marilla ’ s distinguishing characteristic . As Mrs . Lynde told her Thomas that night .

Но четкость больше не была отличительной чертой Мариллы. Как миссис Линд рассказала ей Томасу в тот вечер.
4 unread messages
“ Marilla Cuthbert has got mellow . That ’ s what . ”

«Марилла Катберт стала мягче. Это то что."
5 unread messages
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew ’ s grave and water the Scotch rosebush . She lingered there until dusk , liking the peace and calm of the little place , with its poplars whose rustle was like low , friendly speech , and its whispering grasses growing at will among the graves . When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight — “ a haunt of ancient peace . ” There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey - sweet fields of clover . Home lights twinkled out here and there among the homestead trees . Beyond lay the sea , misty and purple , with its haunting , unceasing murmur . The west was a glory of soft mingled hues , and the pond reflected them all in still softer shadings .

На следующий вечер Энн отправилась на маленькое кладбище в Эйвонли, чтобы возложить свежие цветы на могилу Мэтью и полить куст шотландской розы. Она задержалась там до наступления сумерек, наслаждаясь тишиной и покоем этого местечка, с его тополями, шелест которых был подобен тихой дружеской речи, и шепчущими травами, растущими по своему желанию среди могил. Когда она, наконец, покинула его и спустилась по длинному холму, спускавшемуся к Озеру Сияющих Вод, закат уже миновал, и вся Эйвонлея лежала перед ней в сказочном загробном свете — «прибежище древнего мира». В воздухе стояла свежесть, словно ветер пронесся над медово-сладкими полями клевера. Огни домов мерцали здесь и там среди усадебных деревьев. За ними лежало море, туманное и пурпурное, с его навязчивым, непрерывным шумом. Запад представлял собой великолепие мягких смешанных оттенков, и пруд отражал их все в еще более мягких оттенках.
6 unread messages
The beauty of it all thrilled Anne ’ s heart , and she gratefully opened the gates of her soul to it .

Красота всего этого взволновала сердце Анны, и она с благодарностью открыла ей врата своей души.
7 unread messages
“ Dear old world , ” she murmured , “ you are very lovely , and I am glad to be alive in you . ”

«Дорогой старый мир, — пробормотала она, — ты очень милый, и я рада быть живой в тебе».
8 unread messages
Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead . It was Gilbert , and the whistle died on his lips as he recognized Anne . He lifted his cap courteously , but he would have passed on in silence , if Anne had not stopped and held out her hand .

На полпути вниз по холму из ворот перед усадьбой Блайтов, насвистывая, вышел высокий парень. Это был Гилберт, и свист замер у него на губах, когда он узнал Энн. Он учтиво приподнял фуражку, но прошел бы молча, если бы Аня не остановилась и не протянула руку.
9 unread messages
“ Gilbert , ” she said , with scarlet cheeks , “ I want to thank you for giving up the school for me . It was very good of you — and I want you to know that I appreciate it . ”

«Гилберт, — сказала она с алыми щеками, — я хочу поблагодарить тебя за то, что ты отказался от школы ради меня. Это было очень любезно с вашей стороны, и я хочу, чтобы вы знали, что я ценю это».
10 unread messages
Gilbert took the offered hand eagerly .

Гилберт с радостью принял протянутую руку.
11 unread messages
“ It wasn ’ t particularly good of me at all , Anne . I was pleased to be able to do you some small service . Are we going to be friends after this ? Have you really forgiven me my old fault ? ”

— Это было совсем нехорошо с моей стороны, Энн. Я был рад оказать вам небольшую услугу. Будем ли мы после этого друзьями? Ты действительно простил мне мою старую ошибку?»
12 unread messages
Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand .

Энн засмеялась и безуспешно попыталась отдернуть руку.
13 unread messages
“ I forgave you that day by the pond landing , although I didn ’ t know it . What a stubborn little goose I was . I ’ ve been — I may as well make a complete confession — I ’ ve been sorry ever since . ”

«Я простил тебя в тот день у пруда, хотя и не знал об этом. Каким упрямым гусынком я был. С тех пор я… я могу также полностью признаться… мне было очень жаль.
14 unread messages
“ We are going to be the best of friends , ” said Gilbert , jubilantly . “ We were born to be good friends , Anne . You ’ ve thwarted destiny enough . I know we can help each other in many ways . You are going to keep up your studies , aren ’ t you ? So am I . Come , I ’ m going to walk home with you . ”

«Мы собираемся стать лучшими друзьями», — ликующе сказал Гилберт. «Мы рождены, чтобы быть хорошими друзьями, Энн. Ты достаточно помешал судьбе. Я знаю, что мы можем помочь друг другу во многих отношениях. Ты собираешься продолжать учебу, не так ли? Я тоже. Пойдем, я пойду с тобой домой.
15 unread messages
Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen .

Марилла с любопытством посмотрела на Энн, когда та вошла на кухню.
16 unread messages
“ Who was that came up the lane with you , Anne ? ”

— Кто это шел с тобой по переулку, Энн?
17 unread messages
“ Gilbert Blythe , ” answered Anne , vexed to find herself blushing

«Гилберт Блайт», — ответила Энн, досадуя на то, что покраснела.
18 unread messages
“ I met him on Barry ’ s hill . ”

«Я встретил его на холме Барри».
19 unread messages
“ I didn ’ t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you ’ d stand for half an hour at the gate talking to him , ” said Marilla with a dry smile .

— Я не думала, что вы с Гилбертом Блайтом были такими хорошими друзьями, что вы могли бы стоять полчаса у ворот и разговаривать с ним, — сказала Марилла с сухой улыбкой.
20 unread messages
“ We haven ’ t been — we ’ ve been good enemies . But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future . Were we really there half an hour ? It seemed just a few minutes . But , you see , we have five years ’ lost conversations to catch up with , Marilla . ”

«Мы не были… мы были хорошими врагами. Но мы решили, что в будущем будет гораздо разумнее оставаться хорошими друзьями. Мы действительно пробыли там полчаса? Казалось, прошло всего несколько минут. Но, видишь ли, нам нужно наверстать упущенное за пять лет разговоров, Марилла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому