Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Only old people should have rheumatism , Aunty .

— Ревматизмом должны болеть только старики, тетушка.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
" Anybody is liable to rheumatism in her legs , Anne . It 's only old people who should have rheumatism in their souls , though . Thank goodness , I never have . When you get rheumatism in your soul you might as well go and pick out your coffin . "

— Любой подвержен ревматизму ног, Энн. А ведь ревматизм в душе должен быть только у стариков. Слава богу, у меня никогда не было. Когда у тебя в душе появится ревматизм, ты с таким же успехом можешь пойти и забрать свой гроб».
4 unread messages
It was November -- the month of crimson sunsets , parting birds , deep , sad hymns of the sea , passionate wind-songs in the pines . Anne roamed through the pineland alleys in the park and , as she said , let that great sweeping wind blow the fogs out of her soul . Anne was not wont to be troubled with soul fog . But , somehow , since her return to Redmond for this third year , life had not mirrored her spirit back to her with its old , perfect , sparkling clearness .

Был ноябрь — месяц багровых закатов, прощания птиц, глубоких, печальных гимнов моря, страстных песен ветра в соснах. Энн бродила по сосновым аллеям парка и, по ее словам, позволяла сильному порывистому ветру выдувать туман из ее души. Энн не имела обыкновения беспокоить душевный туман. Но почему-то с тех пор, как она вернулась в Редмонд на третий год обучения, жизнь не вернула ей ее дух в прежней, совершенной, сверкающей ясности.
5 unread messages
Outwardly , existence at Patty 's Place was the same pleasant round of work and study and recreation that it had always been . On Friday evenings the big , fire-lighted livingroom was crowded by callers and echoed to endless jest and laughter , while Aunt Jamesina smiled beamingly on them all . The " Jonas " of Phil 's letter came often , running up from St. Columbia on the early train and departing on the late . He was a general favorite at Patty 's Place , though Aunt Jamesina shook her head and opined that divinity students were not what they used to be .

Внешне жизнь в «Пэтти Плейс» представляла собой тот же приятный кругозор работы, учебы и отдыха, каким он был всегда. Вечером в пятницу большая, освещенная камином гостиная была полна посетителей, и в ней слышались бесконечные шутки и смех, а тетя Джеймсина лучезарно улыбалась им всем. «Джонас» из письма Фила приходил часто: он прибывал из Сент-Колумбии ранним поездом и уезжал поздним. Он был всеобщим любимцем в «Пэтти Плейс», хотя тетя Джеймсина покачала головой и высказала мнение, что студенты богословия уже не те, что раньше.
6 unread messages
" He 's VERY nice , my dear , " she told Phil , " but ministers ought to be graver and more dignified . "

«Он ОЧЕНЬ милый, мой дорогой, — сказала она Филу, — но служителям следовало бы вести себя серьёзнее и величавее».
7 unread messages
" Ca n't a man laugh and laugh and be a Christian still ? " demanded Phil .

«Разве человек не может смеяться и смеяться и при этом оставаться христианином?» - потребовал Фил.
8 unread messages
" Oh , MEN -- yes . But I was speaking of MINISTERS , my dear , " said Aunt Jamesina rebukingly . " And you should n't flirt so with Mr. Blake -- you really should n't .

«О, МУЖЧИНЫ – да. Но я говорила о МИНИСТРАХ, моя дорогая, — упрекнула тётя Джеймсина. — И тебе не следует так флиртовать с мистером Блейком — действительно не следует.
9 unread messages
"

»
10 unread messages
" I 'm not flirting with him , " protested Phil .

«Я с ним не флиртую», — возразил Фил.
11 unread messages
Nobody believed her , except Anne . The others thought she was amusing herself as usual , and told her roundly that she was behaving very badly .

Никто ей не поверил, кроме Анны. Остальные подумали, что она, как обычно, развлекается, и прямо заявили ей, что она ведет себя очень скверно.
12 unread messages
" Mr. Blake is n't of the Alec-and-Alonzo type , Phil , " said Stella severely . " He takes things seriously . You may break his heart . "

"Мистер. Блейк не принадлежит к типу Алека и Алонсо, Фил, — строго сказала Стелла. «Он серьезно относится к вещам. Ты можешь разбить ему сердце.
13 unread messages
" Do you really think I could ? " asked Phil . " I 'd love to think so . "

— Ты правда думаешь, что я смогу? – спросил Фил. «Мне бы хотелось так думать».
14 unread messages
" Philippa Gordon ! I never thought you were utterly unfeeling . The idea of you saying you 'd love to break a man 's heart ! "

«Филиппа Гордон! Я никогда не думал, что ты совершенно бесчувственен. Мысль о том, что ты говоришь, что хотела бы разбить человеку сердце!»
15 unread messages
" I did n't say so , honey . Quote me correctly . I said I 'd like to think I COULD break it . I would like to know I had the POWER to do it . "

— Я этого не говорил, дорогая. Цитируйте меня правильно. Я сказал, что мне хотелось бы думать, что я СМОГУ его сломать. Я хотел бы знать, что у меня есть СИЛА, чтобы сделать это».
16 unread messages
" I do n't understand you , Phil . You are leading that man on deliberately -- and you know you do n't mean anything by it . "

«Я не понимаю тебя, Фил. Вы намеренно ведете этого человека и знаете, что ничего под этим не имеете в виду.
17 unread messages
" I mean to make him ask me to marry him if I can , " said Phil calmly .

«Я хочу заставить его попросить меня выйти за него замуж, если смогу», — спокойно сказал Фил.
18 unread messages
" I give you up , " said Stella hopelessly .

— Я отказываюсь от тебя, — безнадежно сказала Стелла.
19 unread messages
Gilbert came occasionally on Friday evenings . He seemed always in good spirits , and held his own in the jests and repartee that flew about . He neither sought nor avoided Anne . When circumstances brought them in contact he talked to her pleasantly and courteously , as to any newly-made acquaintance . The old camaraderie was gone entirely . Anne felt it keenly ; but she told herself she was very glad and thankful that Gilbert had got so completely over his disappointment in regard to her . She had really been afraid , that April evening in the orchard , that she had hurt him terribly and that the wound would be long in healing . Now she saw that she need not have worried .

Гилберт иногда приходил по пятницам вечером. Казалось, он всегда был в хорошем расположении духа и сохранял самообладание в шутках и репликах, которые разлетались повсюду. Он не искал и не избегал Анны. Когда обстоятельства сталкивали их, он разговаривал с ней приятно и учтиво, как со всяким новым знакомым. Старое товарищество полностью исчезло. Энн это остро чувствовала; но она сказала себе, что очень рада и благодарна, что Гилберт так полностью преодолел свое разочарование в ней. Она действительно боялась в тот апрельский вечер в саду, что сильно ранила его и что рана будет долго заживать. Теперь она увидела, что ей не о чем беспокоиться.
20 unread messages
Men have died and the worms have eaten them but not for love . Gilbert evidently was in no danger of immediate dissolution . He was enjoying life , and he was full of ambition and zest . For him there was to be no wasting in despair because a woman was fair and cold . Anne , as she listened to the ceaseless badinage that went on between him and Phil , wondered if she had only imagined that look in his eyes when she had told him she could never care for him .

Люди умирали, и черви ели их, но не из-за любви. Гилберту, очевидно, не грозила опасность немедленного распада. Он наслаждался жизнью, был полон амбиций и энтузиазма. Для него не было смысла впадать в отчаяние, потому что женщина справедлива и холодна. Энн, слушая непрерывную болтовню, продолжавшуюся между ним и Филом, задавалась вопросом, представляла ли она только этот взгляд в его глазах, когда сказала ему, что никогда не сможет о нем заботиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому