Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" You 'll go to the other place if you break the Sabbath day , " said unhappy Dora , following him sorely against her will .

«Ты пойдешь в другое место, если нарушишь день субботний», — сказала несчастная Дора, следуя за ним против своей воли.
2 unread messages
But Davy was not scared -- yet . Hell was very far off , and the delights of a fishing expedition with the Cottons were very near . He wished Dora had more spunk . She kept looking back as if she were going to cry every minute , and that spoiled a fellow 's fun . Hang girls , anyway . Davy did not say " darn " this time , even in thought . He was not sorry -- yet -- that he had said it once , but it might be as well not to tempt the Unknown Powers too far on one day .

Но Дэви не испугался — пока. Ад был очень далеко, а удовольствия от рыбалки с Коттонами были совсем рядом. Ему хотелось бы, чтобы у Доры было больше мужества. Она все время оглядывалась назад, как будто каждую минуту собиралась заплакать, и это портило человеку веселье. В любом случае, девчонки. На этот раз Дэви даже в мыслях не сказал «черт возьми». Он не сожалел (пока) о том, что однажды сказал это, но, возможно, было бы лучше не искушать Неведомые Силы слишком далеко в один прекрасный день.
3 unread messages
The small Cottons were playing in their back yard , and hailed Davy 's appearance with whoops of delight . Pete , Tommy , Adolphus , and Mirabel Cotton were all alone . Their mother and older sisters were away . Dora was thankful Mirabel was there , at least .

Маленькие Коттоны играли на заднем дворе и приветствовали появление Дэви возгласами восторга. Пит, Томми, Адольфус и Мирабель Коттон были одни. Их мать и старшие сестры были в отъезде. Дора была благодарна, что, по крайней мере, Мирабель была здесь.
4 unread messages
She had been afraid she would be alone in a crowd of boys . Mirabel was almost as bad as a boy -- she was so noisy and sunburned and reckless . But at least she wore dresses .

Она боялась, что останется одна в толпе мальчиков. Мирабель была почти так же плоха, как мальчик — такая шумная, загорелая и безрассудная. Но, по крайней мере, она носила платья.
5 unread messages
" We 've come to go fishing , " announced Davy .

«Мы пришли порыбачить», — объявил Дэви.
6 unread messages
" Whoop , " yelled the Cottons . They rushed away to dig worms at once , Mirabel leading the van with a tin can . Dora could have sat down and cried . Oh , if only that hateful Frank Bell had never kissed her ! Then she could have defied Davy , and gone to her beloved Sunday School .

«Упс!» — кричали Коттоны. Они сразу бросились копать червей, Мирабель вела фургон с консервной банкой. Дора могла бы сесть и заплакать. О, если бы этот ненавистный Фрэнк Белл никогда не целовал ее! Тогда она могла бы бросить вызов Дэви и пойти в свою любимую воскресную школу.
7 unread messages
They dared not , of course , go fishing on the pond , where they would be seen by people going to church . They had to resort to the brook in the woods behind the Cotton house . But it was full of trout , and they had a glorious time that morning -- at least the Cottons certainly had , and Davy seemed to have it . Not being entirely bereft of prudence , he had discarded boots and stockings and borrowed Tommy Cotton 's overalls . Thus accoutered , bog and marsh and undergrowth had no terrors for him . Dora was frankly and manifestly miserable . She followed the others in their peregrinations from pool to pool , clasping her Bible and quarterly tightly and thinking with bitterness of soul of her beloved class where she should be sitting that very moment , before a teacher she adored . Instead , here she was roaming the woods with those half-wild Cottons , trying to keep her boots clean and her pretty white dress free from rents and stains . Mirabel had offered the loan of an apron but Dora had scornfully refused .

Они, конечно, не смели ловить рыбу на пруду, где их могли увидеть люди, идущие в церковь. Им пришлось прибегнуть к ручью в лесу за домом Коттона. Но там было полно форели, и они прекрасно провели время в то утро – по крайней мере, Коттоны определенно провели время, и Дэви, похоже, тоже это сделало. Не будучи полностью лишенным предусмотрительности, он отказался от ботинок и чулок и позаимствовал комбинезон Томми Коттона. В таком обмундировании трясина, топь и подлесок не представляли для него страха. Дора была откровенно и явно несчастна. Она следовала за остальными в их странствованиях от бассейна к бассейну, крепко сжимая Библию и ежеквартальные тетради и с горечью души думая о любимом классе, где ей следует сидеть в эту самую минуту перед учителем, которого она обожала. Вместо этого она бродила по лесу с этими полудикими хлопками, пытаясь сохранить свои ботинки в чистоте, а свое красивое белое платье – без дыр и пятен. Мирабель предложила ей взаймы фартук, но Дора пренебрежительно отказалась.
8 unread messages
The trout bit as they always do on Sundays .

Форель клюла, как всегда по воскресеньям.
9 unread messages
In an hour the transgressors had all the fish they wanted , so they returned to the house , much to Dora 's relief . She sat primly on a hencoop in the yard while the others played an uproarious game of tag ; and then they all climbed to the top of the pig-house roof and cut their initials on the saddleboard . The flat-roofed henhouse and a pile of straw beneath gave Davy another inspiration . They spent a splendid half hour climbing on the roof and diving off into the straw with whoops and yells .

Через час у нарушителей была вся рыба, которую они хотели, поэтому они вернулись в дом, к большому облегчению Доры. Она чинно сидела на курятнике во дворе, пока остальные шумно играли в салки; а затем все забрались на крышу свинарника и вырезали на седельной доске свои инициалы. Курятник с плоской крышей и куча соломы под ним дали Дэви еще одно вдохновение. Они провели великолепные полчаса, забираясь на крышу и с воплями и воплями ныряя в солому.
10 unread messages
But even unlawful pleasures must come to an end . When the rumble of wheels over the pond bridge told that people were going home from church Davy knew they must go . He discarded Tommy 's overalls , resumed his own rightful attire , and turned away from his string of trout with a sigh . No use to think of taking them home .

Но даже незаконным удовольствиям должен прийти конец. Когда грохот колес над мостом через пруд сообщил, что люди идут домой из церкви, Дэви понял, что им пора идти. Он сбросил комбинезон Томми, снова надел свой законный наряд и со вздохом отвернулся от веревочки с форелью. Нет смысла думать о том, чтобы забрать их домой.
11 unread messages
" Well , had n't we a splendid time ? " he demanded defiantly , as they went down the hill field .

«Ну, разве мы не прекрасно провели время?» — вызывающе потребовал он, когда они спускались по холмистому полю.
12 unread messages
" I had n't , " said Dora flatly . " And I do n't believe you had -- really -- either , " she added , with a flash of insight that was not to be expected of her .

— Я этого не делала, — категорически сказала Дора. — И я не верю, что ты — на самом деле — тоже, — добавила она со вспышкой проницательности, которой от нее нельзя было ожидать.
13 unread messages
" I had so , " cried Davy , but in the voice of one who doth protest too much . " No wonder you had n't -- just sitting there like a -- like a mule . "

- Я так и сделал, - воскликнул Дэви, но голосом человека, который слишком сильно протестует. — Неудивительно, что ты этого не сделал — просто сидел там, как… как мул.
14 unread messages
" I ai n't going to , ' sociate with the Cottons , " said Dora loftily .

— Я не собираюсь общаться с Коттонами, — высокомерно сказала Дора.
15 unread messages
" The Cottons are all right , " retorted Davy . " And they have far better times than we have . They do just as they please and say just what they like before everybody . I 'm going to do that , too , after this . "

«С Коттонами все в порядке», — парировал Дэви. «И у них времена гораздо лучше, чем у нас. Они делают все, что хотят, и говорят при всех то, что хотят. Я тоже собираюсь сделать это после этого».
16 unread messages
" There are lots of things you would n't dare say before everybody , " averred Dora .

«Есть много вещей, которые ты не посмеешь сказать при всех», — заявила Дора.
17 unread messages
" No , there is n't . "

«Нет, не существует».
18 unread messages
" There is , too .

«Также есть.
19 unread messages
Would you , " demanded Dora gravely , " would you say ' tomcat ' before the minister ? "

Не могли бы вы, — серьезно потребовала Дора, — сказать ли «кот» при министре?
20 unread messages
This was a staggerer . Davy was not prepared for such a concrete example of the freedom of speech . But one did not have to be consistent with Dora .

Это было ошеломляюще. Дэви не был готов к такому конкретному примеру свободы слова. Но не обязательно было соответствовать Доре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому