They dared not , of course , go fishing on the pond , where they would be seen by people going to church . They had to resort to the brook in the woods behind the Cotton house . But it was full of trout , and they had a glorious time that morning -- at least the Cottons certainly had , and Davy seemed to have it . Not being entirely bereft of prudence , he had discarded boots and stockings and borrowed Tommy Cotton 's overalls . Thus accoutered , bog and marsh and undergrowth had no terrors for him . Dora was frankly and manifestly miserable . She followed the others in their peregrinations from pool to pool , clasping her Bible and quarterly tightly and thinking with bitterness of soul of her beloved class where she should be sitting that very moment , before a teacher she adored . Instead , here she was roaming the woods with those half-wild Cottons , trying to keep her boots clean and her pretty white dress free from rents and stains . Mirabel had offered the loan of an apron but Dora had scornfully refused .
Они, конечно, не смели ловить рыбу на пруду, где их могли увидеть люди, идущие в церковь. Им пришлось прибегнуть к ручью в лесу за домом Коттона. Но там было полно форели, и они прекрасно провели время в то утро – по крайней мере, Коттоны определенно провели время, и Дэви, похоже, тоже это сделало. Не будучи полностью лишенным предусмотрительности, он отказался от ботинок и чулок и позаимствовал комбинезон Томми Коттона. В таком обмундировании трясина, топь и подлесок не представляли для него страха. Дора была откровенно и явно несчастна. Она следовала за остальными в их странствованиях от бассейна к бассейну, крепко сжимая Библию и ежеквартальные тетради и с горечью души думая о любимом классе, где ей следует сидеть в эту самую минуту перед учителем, которого она обожала. Вместо этого она бродила по лесу с этими полудикими хлопками, пытаясь сохранить свои ботинки в чистоте, а свое красивое белое платье – без дыр и пятен. Мирабель предложила ей взаймы фартук, но Дора пренебрежительно отказалась.