Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
She was quite frightened this time , and said in an anxious tone , as she picked him up , ' I hope no bones are broken ? '

На этот раз она была очень напугана и сказала встревоженным тоном, поднимая его: "Надеюсь, кости не сломаны?’
2 unread messages
' None to speak of , ' the Knight said , as if he did n't mind breaking two or three of them . ' The great art of riding , as I was saying , is -- to keep your balance properly . Like this , you know -- '

- Не о чем говорить, - сказал Рыцарь, как будто он не возражал сломать два или три из них. — Великое искусство верховой езды, как я уже говорил, состоит в том, чтобы правильно держать равновесие. Вот так, понимаешь ...
3 unread messages
He let go the bridle , and stretched out both his arms to show Alice what he meant , and this time he fell flat on his back , right under the horse 's feet .

Он отпустил уздечку и протянул обе руки, чтобы показать Алисе, что он имеет в виду, и на этот раз он упал на спину, прямо под ноги лошади.
4 unread messages
' Plenty of practice ! ' he went on repeating , all the time that Alice was getting him on his feet again . ' Plenty of practice ! '

‘Много практики! он все время повторял, что Алиса снова ставит его на ноги. ‘Много практики!
5 unread messages
' It 's too ridiculous ! ' cried Alice , losing all her patience this time . ' You ought to have a wooden horse on wheels , that you ought ! '

- Это слишком нелепо! - воскликнула Алиса, на этот раз потеряв все свое терпение. - У тебя должна быть деревянная лошадка на колесах, вот что тебе нужно!
6 unread messages
' Does that kind go smoothly ? ' the Knight asked in a tone of great interest , clasping his arms round the horse 's neck as he spoke , just in time to save himself from tumbling off again .

‘И все проходит гладко? - спросил Рыцарь с большим интересом, обхватив руками шею лошади, когда он говорил, как раз вовремя, чтобы не упасть снова.
7 unread messages
' Much more smoothly than a live horse , ' Alice said , with a little scream of laughter , in spite of all she could do to prevent it .

- Гораздо более гладко, чем живая лошадь, - сказала Алиса с легким смешком, несмотря на все, что она могла сделать, чтобы предотвратить это.
8 unread messages
' I 'll get one , ' the Knight said thoughtfully to himself . ' One or two -- several . '

- Я возьму одну, - задумчиво сказал Рыцарь самому себе. — Один или два ... несколько.
9 unread messages
There was a short silence after this , and then the Knight went on again . ' I 'm a great hand at inventing things . Now , I daresay you noticed , that last time you picked me up , that I was looking rather thoughtful ? '

После этого последовало короткое молчание, а затем Рыцарь продолжил: - Я мастер изобретать всякие штуки. Теперь, осмелюсь предположить, вы заметили, что в последний раз, когда вы меня забирали, я выглядел довольно задумчивым?
10 unread messages
' You were a little grave , ' said Alice .

- Ты был немного серьезен, - сказала Алиса.
11 unread messages
' Well , just then I was inventing a new way of getting over a gate -- would you like to hear it ? '

— Ну, как раз тогда я изобретал новый способ перелезть через ворота-хотите послушать?
12 unread messages
' Very much indeed , ' Alice said politely .

- Действительно, очень, - вежливо ответила Алиса.
13 unread messages
' I 'll tell you how I came to think of it , ' said the Knight . ' You see , I said to myself , " The only difficulty is with the feet : the head is high enough already . " Now , first I put my head on the top of the gate -- then I stand on my head -- then the feet are high enough , you see -- then I 'm over , you see . '

- Я расскажу вам, как я пришел к этой мысли, - сказал Рыцарь. "Видите ли, - сказал я себе, - единственная трудность заключается в ногах: голова уже достаточно высока." Итак, сначала я кладу голову на верхнюю часть ворот, затем встаю на голову, затем ноги поднимаются достаточно высоко, видите ли, а затем я кончаю, видите ли.
14 unread messages
' Yes , I suppose you 'd be over when that was done , ' Alice said thoughtfully : ' but do n't you think it would be rather hard ? '

- Да, я полагаю, что вы закончите, когда это будет сделано, - задумчиво сказала Алиса. - Но вам не кажется, что это будет довольно трудно?
15 unread messages
' I have n't tried it yet , ' the Knight said , gravely : ' so I ca n't tell for certain -- but I 'm afraid it would be a little hard . '

— Я еще не пробовал, - серьезно сказал Рыцарь, - поэтому не могу сказать наверняка, но боюсь, это будет немного трудно.
16 unread messages
He looked so vexed at the idea , that Alice changed the subject hastily . ' What a curious helmet you 've got ! ' she said cheerfully . ' Is that your invention too ? '

Он выглядел таким раздосадованным этой мыслью, что Алиса поспешно сменила тему. - Какой у тебя странный шлем! - весело сказала она. - Это тоже ваше изобретение?
17 unread messages
The Knight looked down proudly at his helmet , which hung from the saddle . ' Yes , ' he said , ' but I 've invented a better one than that -- like a sugar loaf . When I used to wear it , if I fell off the horse , it always touched the ground directly . So I had a very little way to fall , you see -- But there was the danger of falling Into it , to be sure . That happened to me once -- and the worst of it was , before I could get out again , the other White Knight came and put it on . He thought it was his own helmet . '

Рыцарь с гордостью посмотрел на свой шлем, свисавший с седла. — Да, - сказал он, - но я придумал кое-что получше-например, сахарную буханку. Когда я носил его, если я падал с лошади, он всегда касался земли прямо. Так что, видите ли, у меня было очень мало шансов упасть, но, конечно, существовала опасность упасть в него. Это случилось со мной однажды — и хуже всего было то, что, прежде чем я смог снова выйти, другой Белый Рыцарь пришел и надел его. Он думал, что это его собственный шлем.
18 unread messages
The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh . ' I 'm afraid you must have hurt him , ' she said in a trembling voice , ' being on the top of his head . '

Рыцарь выглядел таким серьезным, что Алиса не осмелилась рассмеяться. - Боюсь, вы, должно быть, причинили ему боль, - сказала она дрожащим голосом, - находясь у него на макушке.
19 unread messages
' I had to kick him , of course , ' the Knight said , very seriously .

- Конечно, мне пришлось пнуть его, - очень серьезно сказал Рыцарь.
20 unread messages
' And then he took the helmet off again -- but it took hours and hours to get me out . I was as fast as -- as lightning , you know . '

— А потом он снова снял шлем, но потребовалось много часов, чтобы вытащить меня оттуда. Я был быстр, как ... как молния, знаете ли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому