Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл
Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland B2

1 unread messages
Between yourself and me . '

Между тобой и мной.
2 unread messages
' That 's the most important piece of evidence we 've heard yet , ' said the King , rubbing his hands ; ' so now let the jury -- '

— Это самое важное доказательство, которое мы до сих пор слышали, - сказал король, потирая руки, - так что теперь пусть присяжные ...
3 unread messages
' If any one of them can explain it , ' said Alice , ( she had grown so large in the last few minutes that she was n't a bit afraid of interrupting him , ) ' I 'll give him sixpence . I do n't believe there 's an atom of meaning in it . '

- Если кто-нибудь из них сможет это объяснить, - сказала Алиса (она так выросла за последние несколько минут, что ничуть не боялась перебить его), - я дам ему шесть пенсов. Я не верю, что в этом есть хоть капля смысла.
4 unread messages
The jury all wrote down on their slates , ' She does n't believe there 's an atom of meaning in it , ' but none of them attempted to explain the paper .

Все присяжные написали на своих грифельных досках: "Она не верит, что в этом есть хоть капля смысла", но никто из них не попытался объяснить статью.
5 unread messages
' If there 's no meaning in it , ' said the King , ' that saves a world of trouble , you know , as we need n't try to find any . And yet I do n't know , ' he went on , spreading out the verses on his knee , and looking at them with one eye ; ' I seem to see some meaning in them , after all . " -- said I could not swim -- " you ca n't swim , can you ? ' he added , turning to the Knave .

- Если в этом нет никакого смысла, - сказал король, - это избавляет мир от неприятностей, вы знаете, так как нам не нужно пытаться их найти. И все же я не знаю, - продолжал он, разложив стихи на коленях и глядя на них одним глазом, - кажется, я все-таки вижу в них какой-то смысл. " — сказал, что я не умею плавать ... " Ты ведь не умеешь плавать, правда?’ - добавил он, повернувшись к Валету.
6 unread messages
The Knave shook his head sadly . ' Do I look like it ? ' he said . ( Which he certainly did not , being made entirely of cardboard . )

Валет печально покачал головой. - Разве я похож на него? - сказал он. (Чего он, конечно, не сделал, поскольку был полностью сделан из картона.)
7 unread messages
' All right , so far , ' said the King , and he went on muttering over the verses to himself : ' " we know it to be true -- " that 's the jury , of course -- " I gave her one , they gave him two -- " why , that must be what he did with the tarts , you know -- '

— Пока все в порядке, — сказал король и продолжал бормотать про себя стихи: "Мы знаем, что это правда ..." Это, конечно, присяжные ... "Я дал ей один, они дали ему два ..." Ну, это, должно быть, то, что он сделал с пирожками, вы знаете ... ’
8 unread messages
' But , it goes on " they all returned from him to you , " ' said Alice .

- Но там говорится: "Они все вернулись от него к тебе", - сказала Алиса.
9 unread messages
' Why , there they are ! ' said the King triumphantly , pointing to the tarts on the table . ' Nothing can be clearer than that . Then again -- " before she had this fit -- " you never had fits , my dear , I think ? ' he said to the Queen .

‘Да вот же они! - торжествующе воскликнул король, указывая на пирожки на столе. - Ничего не может быть яснее этого. С другой стороны, — до того, как у нее случился этот припадок, — у тебя никогда не было припадков, моя дорогая, я думаю? - обратился он к королеве.
10 unread messages
' Never ! ' said the Queen furiously , throwing an inkstand at the Lizard as she spoke .

‘Никогда! - яростно воскликнула Королева, швыряя чернильницу в Ящерицу.
11 unread messages
( The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger , as he found it made no mark ; but he now hastily began again , using the ink , that was trickling down his face , as long as it lasted . ) ' Then the words do n't fit you , ' said the King , looking round the court with a smile . There was a dead silence .

(Несчастный маленький Билл перестал писать на своей грифельной доске одним пальцем, так как обнаружил, что на ней нет никаких отметин; но теперь он поспешно начал снова, используя чернила, которые стекали по его лицу, пока это продолжалось. ) - Тогда эти слова вам не подходят, - сказал король, с улыбкой оглядывая двор. Наступила мертвая тишина.
12 unread messages
' It 's a pun ! ' the King added in an offended tone , and everybody laughed , ' Let the jury consider their verdict , ' the King said , for about the twentieth time that day .

- Это каламбур! король добавил обиженным тоном, и все рассмеялись: "Пусть присяжные рассмотрят свой вердикт", - сказал король примерно в двадцатый раз за этот день.
13 unread messages
' No , no ! ' said the Queen . ' Sentence first -- verdict afterwards . '

‘Нет, нет! - сказала Королева. - Сначала приговор, потом вердикт.
14 unread messages
' Stuff and nonsense ! ' said Alice loudly . ' The idea of having the sentence first ! '

‘Чушь и вздор! - громко сказала Алиса. - Мысль о том, что сначала будет вынесен приговор!
15 unread messages
' Hold your tongue ! ' said the Queen , turning purple .

- Придержи язык! - сказала Королева, багровея.
16 unread messages
' I wo n't ! ' said Alice .

‘Я не буду! - сказала Алиса.
17 unread messages
' Off with her head ! ' the Queen shouted at the top of her voice . Nobody moved .

- Отрубить ей голову! - закричала Королева во весь голос. Никто не пошевелился.
18 unread messages
' Who cares for you ? ' said Alice , ( she had grown to her full size by this time . ) ' You 're nothing but a pack of cards ! '

- Кому ты нужен? - сказала Алиса (к этому времени она выросла до своего полного размера. ) - Ты всего лишь колода карт!
19 unread messages
At this the whole pack rose up into the air , and came flying down upon her : she gave a little scream , half of fright and half of anger , and tried to beat them off , and found herself lying on the bank , with her head in the lap of her sister , who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face .

При этих словах вся стая поднялась в воздух и налетела на нее; она вскрикнула, наполовину от испуга, наполовину от гнева, и попыталась отбиться от них, и обнаружила, что лежит на берегу, положив голову на колени сестры, которая осторожно смахивала с деревьев опавшие листья, упавшие ей на лицо.
20 unread messages
' Wake up , Alice dear ! ' said her sister ; ' Why , what a long sleep you 've had ! '

‘Проснись, Алиса, дорогая! ‘Ах, как долго ты спала! - воскликнула ее сестра.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому