Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Handsome faces — eyes particularly , " answered Meg , smiling to herself in the dark .

«Красивые лица, особенно глаза», — ответила Мэг, улыбаясь про себя в темноте.
2 unread messages
" What color do you like best ? "

«Какой цвет тебе больше всего нравится?»
3 unread messages
" Brown , that is , sometimes . Blue are lovely . "

«Коричневые, то есть иногда. Синие прекрасны».
4 unread messages
Jo laughed , and Meg sharply ordered her not to talk , then amiably promised to make her hair curl , and fell asleep to dream of living in her castle in the air .

Джо рассмеялась, а Мэг резко приказала ей не говорить, затем любезно пообещала завить ей волосы и заснула, мечтая о жизни в своем воздушном замке.
5 unread messages
The clocks were striking midnight and the rooms were very still as a figure glided quietly from bed to bed , smoothing a coverlet here , settling a pillow there , and pausing to look long and tenderly at each unconscious face , to kiss each with lips that mutely blessed , and to pray the fervent prayers which only mothers utter . As she lifted the curtain to look out into the dreary night , the moon broke suddenly from behind the clouds and shone upon her like a bright , benignant face , which seemed to whisper in the silence , " Be comforted , dear soul ! There is always light behind the clouds . "

Часы пробили полночь, и в комнатах было очень тихо, когда какая-то фигура тихо скользила от кровати к кровати, разглаживая здесь одеяло, там укладывая подушку, и останавливаясь, чтобы долго и нежно смотреть на каждое бессознательное лицо, целовать каждое губами, которые молчаливо блаженны и молиться горячими молитвами, которые произносят только матери. Когда она подняла занавеску, чтобы выглянуть в мрачную ночь, луна внезапно вырвалась из-за туч и осветила ее светлым, добрым лицом, которое, казалось, шептало в тишине: «Утешайся, дорогая душа! Всегда есть свет за облаками».
6 unread messages
For a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighborhood . It was really amazing , for everyone seemed in a heavenly frame of mind , and self - denial was all the fashion . Relieved of their first anxiety about their father , the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little , and began to fall back into old ways . They did not forget their motto , but hoping and keeping busy seemed to grow easier , and after such tremendous exertions , they felt that Endeavor deserved a holiday , and gave it a good many .

За неделю количество добродетели в старом доме снабдило бы весь район. Это было действительно удивительно, потому что все, казалось, находились в небесном расположении духа, а самоотречение было в моде. Освободившись от первой тревоги за отца, девочки незаметно несколько ослабили свои похвальные усилия и начали возвращаться к старым привычкам. Они не забыли свой девиз, но надеяться и заниматься делом, казалось, становилось легче, и после таких огромных усилий они почувствовали, что «Индевор» заслужил отпуск, и дали ему немало.
7 unread messages
Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough , and was ordered to stay at home till she was better , for Aunt March didn ’ t like to hear people read with colds in their heads . Jo liked this , and after an energetic rummage from garret to cellar , subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books . Amy found that housework and art did not go well together , and returned to her mud pies . Meg went daily to her pupils , and sewed , or thought she did , at home , but much time was spent in writing long letters to her mother , or reading the Washington dispatches over and over . Beth kept on , with only slight relapses into idleness or grieving .

Джо сильно простудилась из-за того, что не успела прикрыть остриженную голову, и ей было приказано оставаться дома, пока ей не станет лучше, поскольку тетя Марч не любила слушать, как люди читают с простудой в голове. Джо это понравилось, и после энергичного обшаривания от чердака до подвала она улеглась на диван, чтобы лечить простуду мышьяком и книгами. Эми обнаружила, что работа по дому и искусство несовместимы, и вернулась к своим глиняным пирогам. Мэг ежедневно ходила к своим ученикам и шила (или думала, что занималась) дома, но много времени проводила в написании длинных писем матери или в чтении снова и снова вашингтонских донесений. Бет продолжала жить, лишь с небольшими рецидивами безделья или скорби.
8 unread messages
All the little duties were faithfully done each day , and many of her sisters ’ also , for they were forgetful , and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a - visiting .

Все мелкие обязанности выполнялись добросовестно каждый день, и многие из ее сестер тоже, потому что они были забывчивы, и дом напоминал часы, маятник которых зашел в гости.
9 unread messages
When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father , she went away into a certain closet , hid her face in the folds of a dear old gown , and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself . Nobody knew what cheered her up after a sober fit , but everyone felt how sweet and helpful Beth was , and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs .

Когда на сердце ее тяжелела тоска по матери или страх за отца, она уходила в какую-то чуланку, прятала лицо в складках дорогого старого платья, тихонько стонала и тихо молилась одна. Никто не знал, что подбадривало ее после приступа трезвости, но все чувствовали, насколько мила и отзывчива Бет, и повадились обращаться к ней за утешением или советом в своих мелких делах.
10 unread messages
All were unconscious that this experience was a test of character , and when the first excitement was over , felt that they had done well and deserved praise . So they did , but their mistake was in ceasing to do well , and they learned this lesson through much anxiety and regret .

Все не осознавали, что этот опыт был проверкой характера, и когда первое волнение прошло, почувствовали, что справились хорошо и заслужили похвалу. Они так и сделали, но их ошибкой было то, что они перестали поступать хорошо, и они усвоили этот урок через большое беспокойство и сожаление.
11 unread messages
" Meg , I wish you ’ d go and see the Hummels . You know Mother told us not to forget them . " said Beth , ten days after Mrs . March ’ s departure .

«Мэг, я бы хотел, чтобы ты сходила и увидела Хаммелов. Ты знаешь, мама говорила нам не забывать их». сказала Бет через десять дней после отъезда миссис Марч.
12 unread messages
" I ’ m too tired to go this afternoon , " replied Meg , rocking comfortably as she sewed .

«Я слишком устала, чтобы идти сегодня днем», — ответила Мэг, удобно покачиваясь во время шитья.
13 unread messages
" Can ’ t you , Jo ? " asked Beth .

— Не можешь, Джо? спросила Бет.
14 unread messages
" Too stormy for me with my cold . "

«Слишком бурно для меня с моей простудой».
15 unread messages
" I thought it was almost well . "

«Я думал, что это почти хорошо».
16 unread messages
" It ’ s well enough for me to go out with Laurie , but not well enough to go to the Hummels ’ , " said Jo , laughing , but looking a little ashamed of her inconsistency .

«Мне достаточно хорошо, чтобы пойти куда-нибудь с Лори, но недостаточно, чтобы поехать к Хаммелям», — сказала Джо, смеясь, но, кажется, немного стыдясь своей непоследовательности.
17 unread messages
" Why don ’ t you go yourself ? " asked Meg .

— Почему бы тебе не пойти самому? — спросила Мэг.
18 unread messages
" I have been every day , but the baby is sick , and I don ’ t know what to do for it . Mrs . Hummel goes away to work , and Lottchen takes care of it . But it gets sicker and sicker , and I think you or Hannah ought to go . "

«Я приходила каждый день, но ребенок болеет, и я не знаю, что с ним делать. Миссис Хаммел уходит на работу, и Лоттхен заботится о нем. Но ему становится все хуже и хуже, и я думаю, тебе или Ханне следует пойти».
19 unread messages
Beth spoke earnestly , and Meg promised she would go tomorrow .

Бет говорила искренне, и Мэг пообещала, что пойдет завтра.
20 unread messages
" Ask Hannah for some nice little mess , and take it round , Beth , the air will do you good , " said Jo , adding apologetically , " I ’ d go but I want to finish my writing . "

«Попроси у Ханны какой-нибудь небольшой беспорядок и разберись, Бет, воздух пойдет тебе на пользу», - сказала Джо, извиняясь, добавив: «Я бы пошла, но хочу закончить писать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому