Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" You see , Grandpa lives among his books , and doesn ’ t mind much what happens outside . Mr . Brooke , my tutor , doesn ’ t stay here , you know , and I have no one to go about with me , so I just stop at home and get on as I can . "

«Видите ли, дедушка живет среди своих книг и не особо беспокоится о том, что происходит снаружи. Мистер Брук, мой наставник, здесь не остается, вы знаете, и мне не с кем ходить со мной, поэтому я просто оставайся дома и живи, как смогу».
2 unread messages
" That ’ s bad . You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked , then you ’ ll have plenty of friends , and pleasant places to go to . Never mind being bashful . It won ’ t last long if you keep going . "

«Это плохо. Надо приложить усилия и ходить в гости везде, куда тебя просят, тогда у тебя будет много друзей и приятных мест, куда можно пойти. "
3 unread messages
Laurie turned red again , but wasn ’ t offended at being accused of bashfulness , for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant .

Лори снова покраснела, но не обиделась на обвинение в застенчивости, ведь в Джо было так много доброй воли, что невозможно было не воспринимать ее резкие речи так любезно, как они и предполагались.
4 unread messages
" Do you like your school ? " asked the boy , changing the subject , after a little pause , during which he stared at the fire and Jo looked about her , well pleased .

"Ты любишь свою школу?" - спросил мальчик, меняя тему, после небольшой паузы, во время которой он смотрел на огонь, а Джо оглядывалась по сторонам, очень довольная.
5 unread messages
" Don ’ t go to school , I ’ m a businessman — girl , I mean . I go to wait on my great - aunt , and a dear , cross old soul she is , too , " answered Jo .

«Не ходите в школу, я бизнесмен — я имею в виду девушку. Я хожу прислуживать своей двоюродной бабушке, и она тоже дорогая, сердитая старая душа», — ответила Джо.
6 unread messages
Laurie opened his mouth to ask another question , but remembering just in time that it wasn ’ t manners to make too many inquiries into people ’ s affairs , he shut it again , and looked uncomfortable .

Лори открыл было рот, чтобы задать еще один вопрос, но вовремя вспомнив, что не принято слишком много спрашивать о делах людей, закрыл его снова, и ему стало не по себе.
7 unread messages
Jo liked his good breeding , and didn ’ t mind having a laugh at Aunt March , so she gave him a lively description of the fidgety old lady , her fat poodle , the parrot that talked Spanish , and the library where she reveled .

Джо нравилась его воспитанность, и он был не прочь посмеяться над тетей Марч, поэтому она живо описала ему суетливую старушку, ее толстого пуделя, попугая, говорящего по-испански, и библиотеку, где она развлекалась.
8 unread messages
Laurie enjoyed that immensely , and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March , and in the middle of a fine speech , how Poll had tweaked his wig off to his great dismay , the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks , and a maid popped her head in to see what was the matter .

Лори это очень понравилось, и когда она рассказала о чопорном пожилом джентльмене, который однажды пришел ухаживать за тетей Марч, и посреди прекрасной речи о том, как Полл, к своему величайшему разочарованию, поправил ему парик, мальчик откинулся на спинку кресла и смеялся до тех пор, пока слезы текли по его щекам, и горничная засунула голову, чтобы посмотреть, в чем дело.
9 unread messages
" Oh ! That does me no end of good . Tell on , please , " he said , taking his face out of the sofa cushion , red and shining with merriment .

— О! Это мне не на пользу. Расскажите, пожалуйста, — сказал он, вынимая лицо из диванной подушки, красное и сияющее от веселья.
10 unread messages
Much elated with her success , Jo did ‘ tell on ’ , all about their plays and plans , their hopes and fears for Father , and the most interesting events of the little world in which the sisters lived . Then they got to talking about books , and to Jo ’ s delight , she found that Laurie loved them as well as she did , and had read even more than herself .

Воодушевленная своим успехом, Джо «рассказала» все об их пьесах и планах, своих надеждах и опасениях за отца, а также о самых интересных событиях маленького мира, в котором жили сестры. Затем они заговорили о книгах, и, к радости Джо, она обнаружила, что Лори любит их так же, как и она, и читает даже больше, чем она сама.
11 unread messages
" If you like them so much , come down and see ours . Grandfather is out , so you needn ’ t be afraid , " said Laurie , getting up .

— Если они тебе так нравятся, сходи и посмотри на наши. Дедушки нет, так что тебе нечего бояться, — сказала Лори, вставая.
12 unread messages
" I ’ m not afraid of anything , " returned Jo , with a toss of the head .

«Я ничего не боюсь», - ответил Джо, тряхнув головой.
13 unread messages
" I don ’ t believe you are ! " exclaimed the boy , looking at her with much admiration , though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman , if she met him in some of his moods .

"Я не верю, что ты есть!" - воскликнул мальчик, глядя на нее с большим восхищением, хотя про себя он думал, что у нее были бы веские основания немного бояться старого джентльмена, если бы она встретила его в каком-то из его настроений.
14 unread messages
The atmosphere of the whole house being summerlike , Laurie led the way from room to room , letting Jo stop to examine whatever struck her fancy . And so , at last they came to the library , where she clapped her hands and pranced , as she always did when especially delighted . It was lined with books , and there were pictures and statues , and distracting little cabinets full of coins and curiosities , and Sleepy Hollow chairs , and queer tables , and bronzes , and best of all , a great open fireplace with quaint tiles all round it .

Атмосфера во всем доме была летней, и Лори шла из комнаты в комнату, позволяя Джо останавливаться, чтобы рассмотреть все, что ей приходило в голову. И вот наконец они пришли в библиотеку, где она захлопала в ладоши и запрыгала, как делала всегда, когда особенно радовалась. Он был заставлен книгами, там были картины и статуи, и отвлекающие внимание маленькие шкафчики, полные монет и диковинок, и стулья из Сонной Лощины, и странные столы, и бронзовые изделия, и, что самое главное, большой открытый камин, окруженный причудливой плиткой. .
15 unread messages
" What richness ! " sighed Jo , sinking into the depth of a velour chair and gazing about her with an air of intense satisfaction . " Theodore Laurence , you ought to be the happiest boy in the world , " she added impressively .

«Какое богатство!» — вздохнула Джо, опускаясь в глубину велюрового кресла и оглядываясь вокруг с выражением глубокого удовлетворения. «Теодор Лоуренс, ты должен быть самым счастливым мальчиком на свете», — добавила она впечатляюще.
16 unread messages
" A fellow can ’ t live on books , " said Laurie , shaking his head as he perched on a table opposite .

«Человек не может жить книгами», — сказал Лори, качая головой и садясь на стол напротив.
17 unread messages
Before he could more , a bell rang , and Jo flew up , exclaiming with alarm , " Mercy me ! It ’ s your grandpa ! "

Прежде чем он успел что-то сказать, раздался звонок, и Джо взлетел, с тревогой восклицая: «Помилуй меня! Это твой дедушка!»
18 unread messages
" Well , what if it is ? You are not afraid of anything , you know , " returned the boy , looking wicked .

— Ну, а если так? Ты ведь ничего не боишься, — ответил мальчик с злым видом.
19 unread messages
" I think I am a little bit afraid of him , but I don ’ t know why I should be . Marmee said I might come , and I don ’ t think you ’ re any the worse for it , " said Jo , composing herself , though she kept her eyes on the door .

«Мне кажется, я его немного боюсь, но не знаю, почему. Марми сказала, что я могу прийти, и я не думаю, что тебе от этого хуже», — сказала Джо, собираясь с силами. , хотя она не сводила глаз с двери.
20 unread messages
" I ’ m a great deal better for it , and ever so much obliged .

«Мне от этого стало намного лучше, и я очень этому обязан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому