Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" How good it sounds to hear you say ‘ Teddy ’ ! No one ever calls me that but you , " and Laurie sat down with an air of great content .

«Как приятно слышать, как ты говоришь «Тедди»! Никто никогда не называет меня так, кроме тебя», — и Лори села с очень довольным видом.
3 unread messages
" What does Amy call you ? "

— Как Эми тебя называет?
4 unread messages
" My lord . "

"Мой господин."
5 unread messages
" That ’ s like her . Well , you look it , " and Jo ’ s eye plainly betrayed that she found her boy comelier than ever .

«Это на нее похоже. Ну, ты выглядишь так», и взгляд Джо ясно выдал, что она нашла своего мальчика более симпатичным, чем когда-либо.
6 unread messages
The pillow was gone , but there was a barricade , nevertheless , a natural one , raised by time , absence , and change of heart . Both felt it , and for a minute looked at one another as if that invisible barrier cast a little shadow over them . It was gone directly however , for Laurie said , with a vain attempt at dignity . . .

Подушки не было, но была баррикада, тем не менее естественная, воздвигнутая временем, отсутствием и переменой духа. Оба почувствовали это и с минуту смотрели друг на друга так, словно эта невидимая преграда бросала на них небольшую тень. Однако, по словам Лори, оно исчезло сразу же, в тщетной попытке сохранить достоинство. . .
7 unread messages
" Don ’ t I look like a married man and the head of a family ? "

«Разве я не похож на женатого мужчину и главу семьи?»
8 unread messages
" Not a bit , and you never will . You ’ ve grown bigger and bonnier , but you are the same scapegrace as ever . "

«Ни капельки, и никогда не узнаешь. Ты стал больше и красивее, но ты такой же развратник, как и всегда».
9 unread messages
" Now really , Jo , you ought to treat me with more respect , " began Laurie , who enjoyed it all immensely .

«По правде говоря, Джо, тебе следует относиться ко мне с большим уважением», — начала Лори, которой все это безмерно понравилось.
10 unread messages
" How can I , when the mere idea of you , married and settled , is so irresistibly funny that I can ’ t keep sober ! " answered Jo , smiling all over her face , so infectiously that they had another laugh , and then settled down for a good talk , quite in the pleasant old fashion .

«Как я могу, когда одна мысль о тебе, женатом и оседлом, так непреодолимо смешна, что я не могу оставаться трезвым!» - ответила Джо, улыбаясь во все лицо, так заразительно, что они еще раз рассмеялись, а затем устроились для хорошей беседы, совершенно в старой приятной манере.
11 unread messages
" It ’ s no use your going out in the cold to get Amy , for they are all coming up presently . I couldn ’ t wait .

«Нет смысла выходить на мороз за Эми, потому что они все сейчас придут. Я не мог ждать.
12 unread messages
I wanted to be the one to tell you the grand surprise , and have ‘ first skim ’ as we used to say when we squabbled about the cream . "

Я хотел быть тем, кто расскажет вам о великом сюрпризе и «снимет первый слой», как мы говорили, когда ссорились из-за сливок. "
13 unread messages
" Of course you did , and spoiled your story by beginning at the wrong end . Now , start right , and tell me how it all happened . I ’ m pining to know . "

«Конечно, ты это сделал и испортил свою историю, начав не с того конца. Теперь начни правильно и расскажи мне, как все произошло. Мне очень хочется знать».
14 unread messages
" Well , I did it to please Amy , " began Laurie , with a twinkle that made Jo exclaim . . .

«Ну, я сделал это, чтобы доставить удовольствие Эми», — начала Лори с огоньком, который заставил Джо воскликнуть. . .
15 unread messages
" Fib number one . Amy did it to please you . Go on , and tell the truth , if you can , sir . "

«Фиб номер один. Эми сделала это, чтобы доставить вам удовольствие. Продолжайте и скажите правду, если можете, сэр».
16 unread messages
" Now she ’ s beginning to marm it . Isn ’ t it jolly to hear her ? " said Laurie to the fire , and the fire glowed and sparkled as if it quite agreed . " It ’ s all the same , you know , she and I being one . We planned to come home with the Carrols , a month or more ago , but they suddenly changed their minds , and decided to pass another winter in Paris . But Grandpa wanted to come home . He went to please me , and I couldn ’ t let him go alone , neither could I leave Amy , and Mrs . Carrol had got English notions about chaperons and such nonsense , and wouldn ’ t let Amy come with us . So I just settled the difficulty by saying , ‘ Let ’ s be married , and then we can do as we like ’ . "

«Теперь она начинает его портить. Разве не приятно ее слышать?» — сказала Лори огню, и огонь засиял и сверкнул, как будто он был полностью согласен. «Знаешь, это все равно, что мы с ней одно целое. Мы планировали приехать домой с Кэрролами месяц или больше назад, но они вдруг передумали и решили провести еще одну зиму в Париже. Но дедушка хотел Он пошел, чтобы доставить мне удовольствие, и я не могла отпустить его одного, и я не могла оставить Эми, а у миссис Кэррол были английские представления о компаньонках и подобной чепухе, и она не позволила Эми пойти с нами. Я просто решил эту проблему, сказав: «Давай поженимся, и тогда мы сможем делать все, что захотим».
17 unread messages
" Of course you did . You always have things to suit you . "

«Конечно, ты это сделал. У тебя всегда есть вещи, которые тебе подойдут».
18 unread messages
" Not always , " and something in Laurie ’ s voice made Jo say hastily . . .

«Не всегда», — и что-то в голосе Лори заставило Джо поспешно сказать. . .
19 unread messages
" How did you ever get Aunt to agree ? "

«Как тебе удалось добиться от тети согласия?»
20 unread messages
" It was hard work , but between us , we talked her over , for we had heaps of good reasons on our side .

«Это была тяжелая работа, но между нами мы уговорили ее, потому что на нашей стороне было множество веских причин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому