Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I observed that Amy took drumsticks at dinner , ran errands for her mother all the afternoon , gave Meg her place tonight , and has waited on every one with patience and good humor .

«Я заметил, что Эми брала на ужин голени, весь день выполняла поручения матери, сегодня вечером уступила Мэг свое место и прислуживала всем с терпением и хорошим юмором.
2 unread messages
I also observe that she does not fret much nor look in the glass , and has not even mentioned a very pretty ring which she wears , so I conclude that she has learned to think of other people more and of herself less , and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures . I am glad of this , for though I should be very proud of a graceful statue made by her , I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others . "

Я также замечаю, что она особо не волнуется, не смотрит в зеркало и даже не упомянула об очень красивом кольце, которое носит, так что я делаю вывод, что она научилась больше думать о других людях и меньше о себе и решила постарайтесь слепить ее характер так же тщательно, как она лепит свои маленькие глиняные фигурки. Я рад этому, поскольку, хотя я должен был бы очень гордиться изящной статуей, сделанной ею, я буду бесконечно гордиться милой дочерью, обладающей талантом делать жизнь прекрасной для себя и других. "
3 unread messages
" What are you thinking of , Beth ? " asked Jo , when Amy had thanked her father and told about her ring .

— О чем ты думаешь, Бет? - спросила Джо, когда Эми поблагодарила отца и рассказала о своем кольце.
4 unread messages
" I read in Pilgrim ’ s Progress today how , after many troubles , Christian and Hopeful came to a pleasant green meadow where lilies bloomed all year round , and there they rested happily , as we do now , before they went on to their journey ’ s end , " answered Beth , adding , as she slipped out of her father ’ s arms and went to the instrument , " It ’ s singing time now , and I want to be in my old place . I ’ ll try to sing the song of the shepherd boy which the Pilgrims heard . I made the music for Father , because he likes the verses . "

«Сегодня я прочитал в «Путешествии паломника», как после многих неприятностей Кристиан и Надежда пришли на приятный зеленый луг, где круглый год цвели лилии, и там они счастливо отдыхали, как и мы сейчас, прежде чем отправиться в конец своего путешествия» - ответила Бет, добавив, выскользнув из рук отца и подойдя к инструменту: "Сейчас время петь, и я хочу быть на своем старом месте. Я постараюсь спеть песню о мальчике-пастушке, которую пилигримы слышал. Я написал музыку для отца, потому что ему нравятся стихи».
5 unread messages
So , sitting at the dear little piano , Beth softly touched the keys , and in the sweet voice they had never thought to hear again , sang to her own accompaniment the quaint hymn , which was a singularly fitting song for her .

Итак, сидя за милым маленьким пианино, Бет мягко коснулась клавиш и сладким голосом, который они никогда больше не думали услышать, спела под свой собственный аккомпанемент причудливый гимн, который был ей особенно подходящим.
6 unread messages
He that is down need fear no fall ,

Тот, кто упал, не должен бояться падения,
7 unread messages
He that is low no pride .

У того, кто низок, нет гордости.
8 unread messages
He that is humble ever shall

Тот, кто смиренен, всегда будет
9 unread messages
Have God to be his guide .

Пусть Бог будет его проводником.
10 unread messages
I am content with what I have ,

Я доволен тем, что имею,
11 unread messages
Little be it , or much

Мало ли, или много
12 unread messages
And , Lord ! Contentment still I crave ,

И, Господи! Удовлетворения я все еще жажду,
13 unread messages
Because Thou savest such .

Потому что Ты спасаешь таких.
14 unread messages
Fulness to them a burden is ,

Полнота для них бремя,
15 unread messages
That go on pilgrimage .

Вот отправляйтесь в паломничество.
16 unread messages
Here little , and hereafter bliss ,

Здесь мало, а в дальнейшем блаженство,
17 unread messages
Is best from age to age !

Лучше всего из возраста в возраст!
18 unread messages
Like bees swarming after their queen , mother and daughters hovered about Mr . March the next day , neglecting everything to look at , wait upon , and listen to the new invalid , who was in a fair way to be killed by kindness . As he sat propped up in a big chair by Beth ’ s sofa , with the other three close by , and Hannah popping in her head now and then ‘ to peek at the dear man ’ , nothing seemed needed to complete their happiness . But something was needed , and the elder ones felt it , though none confessed the fact . Mr . and Mrs . March looked at one another with an anxious expression , as their eyes followed Meg . Jo had sudden fits of sobriety , and was seen to shake her fist at Mr . Brooke ’ s umbrella , which had been left in the hall . Meg was absent - minded , shy , and silent , started when the bell rang , and colored when John ’ s name was mentioned . Amy said , " Everyone seemed waiting for something , and couldn ’ t settle down , which was queer , since Father was safe at home , " and Beth innocently wondered why their neighbors didn ’ t run over as usual .

Как пчелы, роящиеся за своей королевой, мать и дочери на следующий день слонялись вокруг мистера Марча, не обращая внимания ни на что, на что можно было бы смотреть, ждать и слушать нового инвалида, которого по справедливости ждала смерть из-за доброты. Когда он сидел, опершись на большое кресло возле дивана Бет, а остальные трое были рядом, а Ханна время от времени появлялась в ее голове, «чтобы взглянуть на дорогого мужчину», казалось, что ничего не нужно, чтобы завершить их счастье. Но что-то было нужно, и старшие это чувствовали, хотя никто в этом не сознавался. Мистер и миссис Марч с тревогой переглянулись, следя за Мэг. У Джо были внезапные приступы трезвости, и было замечено, что она грозила кулаком зонтику мистера Брука, оставленному в холле. Мэг была рассеянной, застенчивой и молчаливой, вздрагивала, когда звонил звонок, и краснела, когда упоминалось имя Джона. Эми сказала: «Кажется, все чего-то ждали и не могли успокоиться, что было странно, поскольку отец был в безопасности дома», а Бет невинно задавалась вопросом, почему их соседи не переехали, как обычно.
19 unread messages
Laurie went by in the afternoon , and seeing Meg at the window , seemed suddenly possessed with a melodramatic fit , for he fell down on one knee in the snow , beat his breast , tore his hair , and clasped his hands imploringly , as if begging some boon . And when Meg told him to behave himself and go away , he wrung imaginary tears out of his handkerchief , and staggered round the corner as if in utter despair .

Лори проходил мимо днем, и, увидев Мэг в окне, казалось, его внезапно охватил мелодраматический припадок, потому что он упал на одно колено в снег, бил себя в грудь, рвал на себе волосы и умоляюще сжимал руки, как будто умоляя. какое-то благо. И когда Мэг сказала ему, чтобы он вел себя прилично и ушел, он выжал воображаемые слезы из носового платка и, шатаясь, завернул за угол, как будто в крайнем отчаянии.
20 unread messages
" What does the goose mean ? " said Meg , laughing and trying to look unconscious .

«Что означает гусь?» — сказала Мэг, смеясь и пытаясь выглядеть потерявшей сознание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому