Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Why not ? Is he ill ? "

— Почему бы и нет? Он болен?
2 unread messages
" La , no Miss , but he ’ s had a scene with Mr . Laurie , who is in one of his tantrums about something , which vexes the old gentleman , so I dursn ’ t go nigh him . "

«Ла, нет, мисс, но у него была сцена с мистером Лори, который впал в истерику из-за чего-то, что раздражает старого джентльмена, поэтому я не смею приближаться к нему».
3 unread messages
" Where is Laurie ? "

«Где Лори?»
4 unread messages
" Shut up in his room , and he won ’ t answer , though I ’ ve been a - tapping . I don ’ t know what ’ s to become of the dinner , for it ’ s ready , and there ’ s no one to eat it . "

— Заткнись у себя в комнате, а он не отвечает, хотя я стучу. Не знаю, что будет с обедом, потому что он готов, и есть его некому.
5 unread messages
" I ’ ll go and see what the matter is . I ’ m not afraid of either of them . "

«Я пойду и посмотрю, в чем дело. Я не боюсь никого из них».
6 unread messages
Up went Jo , and knocked smartly on the door of Laurie ’ s little study .

Джо поднялась и энергично постучала в дверь маленького кабинета Лори.
7 unread messages
" Stop that , or I ’ ll open the door and make you ! " called out the young gentleman in a threatening tone .

«Прекрати, или я открою дверь и заставлю тебя!» - крикнул молодой джентльмен угрожающим тоном.
8 unread messages
Jo immediately knocked again . The door flew open , and in she bounced before Laurie could recover from his surprise . Seeing that he really was out of temper , Jo , who knew how to manage him , assumed a contrite expression , and going artistically down upon her knees , said meekly , " Please forgive me for being so cross . I came to make it up , and can ’ t go away till I have . "

Джо тут же постучал еще раз. Дверь распахнулась, и она влетела внутрь прежде, чем Лори успел оправиться от удивления. Увидев, что он действительно не в духе, Джо, которая знала, как с ним справиться, приняла сокрушенное выражение и, артистично опустившись на колени, кротко сказала: «Пожалуйста, простите меня за то, что я так рассердилась. Я пришла помириться, и не могу уйти, пока не уйду».
9 unread messages
" It ’ s all right . Get up , and don ’ t be a goose , Jo , " was the cavalier reply to her petition .

«Все в порядке. Вставай и не будь дурой, Джо», — был бесцеремонный ответ на ее прошение.
10 unread messages
" Thank you , I will . Could I ask what ’ s the matter ? You don ’ t look exactly easy in your mind . "

«Спасибо, я пойду. Могу я спросить, в чем дело? У тебя не совсем спокойный вид».
11 unread messages
" I ’ ve been shaken , and I won ’ t bear it ! " growled Laurie indignantly .

«Меня потрясло, и я этого не вынесу!» — возмущенно прорычала Лори.
12 unread messages
" Who did it ? " demanded Jo .

"Кто сделал это?" - потребовал Джо.
13 unread messages
" Grandfather . If it had been anyone else I ’ d have . . . " And the injured youth finished his sentence by an energetic gesture of the right arm .

«Дедушка. Если бы это был кто-то другой, я бы…» И раненый юноша закончил свою фразу энергичным жестом правой руки.
14 unread messages
" That ’ s nothing . I often shake you , and you don ’ t mind , " said Jo soothingly .

«Это ничего. Я часто тебя трясу, и ты не против», — успокаивающе сказала Джо.
15 unread messages
" Pooh ! You ’ re a girl , and it ’ s fun , but I ’ ll allow no man to shake me ! "

«Пух! Ты девочка, и это весело, но я не позволю ни одному мужчине меня трясти!»
16 unread messages
" I don ’ t think anyone would care to try it , if you looked as much like a thundercloud as you do now . Why were you treated so ? "

«Я не думаю, что кто-то захотел бы это попробовать, если бы ты выглядел так же, как грозовая туча, как сейчас. Почему с тобой так обошлись?»
17 unread messages
" Just because I wouldn ’ t say what your mother wanted me for . I ’ d promised not to tell , and of course I wasn ’ t going to break my word . "

«Просто потому, что я не сказал, чего хотела от меня твоя мать. Я обещал не говорить и, конечно, не собирался нарушать свое слово».
18 unread messages
" Couldn ’ t you satisfy your grandpa in any other way ? "

«Неужели ты не мог удовлетворить дедушку каким-либо другим способом?»
19 unread messages
" No , he would have the truth , the whole truth , and nothing but the truth . I ’ d have told my part of the scrape , if I could without bringing Meg in . As I couldn ’ t , I held my tongue , and bore the scolding till the old gentleman collared me . Then I bolted , for fear I should forget myself . "

«Нет, он хотел бы знать правду, всю правду и ничего, кроме правды. Я бы рассказал свою часть неприятностей, если бы мог, не привлекая Мэг. Поскольку я не мог, я придержал язык и терпел выговор, пока старый джентльмен не схватил меня за ошейник. Тогда я убежал, опасаясь, что забудусь.
20 unread messages
" It wasn ’ t nice , but he ’ s sorry , I know , so go down and make up . I ’ ll help you . "

«Это было нехорошо, но он сожалеет, я знаю, так что спустись и помирись. Я тебе помогу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому