Rostóv felt Denísov 's gaze fixed on him , raised his eyes , and instantly dropped them again . All the blood which had seemed congested somewhere below his throat rushed to his face and eyes . He could not draw breath .
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и тотчас же опустил их. Вся кровь, которая, казалось, скопилась где-то ниже горла, прилила к лицу и глазам. Он не мог перевести дух.
" Now then , you devil 's puppet , look alive and hunt for it ! " shouted Denísov , suddenly , turning purple and rushing at the man with a threatening gesture . " If the purse is n't found I 'll flog you , I 'll flog you all . "
«Теперь, ты, марионетка дьявола, смотри живьем и ищи ее!» — крикнул вдруг Денисов, багровея и угрожающим жестом бросившись на человека. «Если кошелек не найдется, я вас выпорю, я вас всех выпорю».
" Denísov , let him alone , I know who has taken it , " said Rostóv , going toward the door without raising his eyes . Denísov paused , thought a moment , and , evidently understanding what Rostóv hinted at , seized his arm .
— Денисов, оставь его, я знаю, кто взял, — сказал Ростов, направляясь к двери, не поднимая глаз. Денисов помолчал, подумал и, видимо, поняв, на что намекает Ростов, схватил его за руку.
" Nonsense ! " he cried , and the veins on his forehead and neck stood out like cords . " You are mad , I tell you . I wo n't allow it . The purse is here ! I 'll flay this scoundwel alive , and it will be found .
"Ерунда!" — вскричал он, и вены на лбу и шее у него выступили, как шнуры. «Ты сумасшедший, я тебе говорю. Я не позволю этого. Кошелек здесь! Я сдеру кожу с этого подлеца живьем, и он будет найден.
" Do you understand what you 're saying ? " he said in a trembling voice . " There was no one else in the room except myself . So that if it is not so , then ... "
— Ты понимаешь, что говоришь? — сказал он дрожащим голосом. «Кроме меня в комнате больше никого не было. Так что если это не так, то...»
" The master is not in , he 's gone to headquarters , " said Telyánin 's orderly . " Has something happened ? " he added , surprised at the cadet 's troubled face .
— Хозяина нет, он ушел в штаб, — сказал денщик Телянина. — Что-то случилось? — добавил он, удивившись обеспокоенному лицу кадета.
The headquarters were situated two miles away from Salzeneck , and Rostóv , without returning home , took a horse and rode there . There was an inn in the village which the officers frequented . Rostóv rode up to it and saw Telyánin 's horse at the porch .
Ставка находилась в двух верстах от Зальценека, и Ростов, не возвращаясь домой, взял лошадь и поехал туда. В деревне была гостиница, которую часто посещали офицеры. Ростов подъехал к нему и увидел на крыльце лошадь Телянина.