" And what devil made me go to that wat ? " ( an officer nicknamed " the rat " ) he said , rubbing his forehead and whole face with both hands . " Just fancy , he did n't let me win a single cahd , not one cahd . "
— И какой черт заставил меня пойти в этот ват? (офицер по кличке «Крыса»), — сказал он, потирая лоб и все лицо обеими руками. «Просто представьте, он не позволил мне выиграть ни одного када, ни одного када».
He took the lighted pipe that was offered to him , gripped it in his fist , and tapped it on the floor , making the sparks fly , while he continued to shout .
Он взял предложенную ему зажженную трубку, сжал ее в кулаке и постучал ею по полу, отчего полетели искры, продолжая кричать.
He scattered the burning tobacco , smashed the pipe , and threw it away . Then he remained silent for a while , and all at once looked cheerfully with his glittering , black eyes at Rostóv .
Он рассыпал горящий табак, разбил трубку и выбросил ее. Потом он помолчал некоторое время и вдруг весело взглянул своими блестящими черными глазами на Ростова.
" If at least we had some women here ; but there 's nothing foh one to do but dwink . If we could only get to fighting soon . Hullo , who 's there ? " he said , turning to the door as he heard a tread of heavy boots and the clinking of spurs that came to a stop , and a respectful cough .
«Если бы у нас здесь были хотя бы женщины; но делать нечего, кроме как подмигнуть. Если бы мы только могли скорее начать сражаться. Алло, кто там? — сказал он, обращаясь к двери, услышав топот тяжелых сапог, лязг затихающих шпор и почтительный кашель.
" Wetched ! " he muttered , throwing down a purse with some gold in it . " Wostóv , deah fellow , just see how much there is left and shove the purse undah the pillow , " he said , and went out to the quartermaster .
«Промокший!» — пробормотал он, бросая кошелек с золотом. — Востоков, голубчик, посмотри, сколько осталось, и засунь кошелек под подушку, — сказал он и вышел к интенданту.
" Where ? At Bykov 's , at the rat 's ... I knew it , " replied a piping voice , and Lieutenant Telyánin , a small officer of the same squadron , entered the room .
"Где? У Быкова, у крысы... Я это знал, - ответил свистящий голос, и в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.
Rostóv thrust the purse under the pillow and shook the damp little hand which was offered him . Telyánin for some reason had been transferred from the Guards just before this campaign . He behaved very well in the regiment but was not liked ; Rostóv especially detested him and was unable to overcome or conceal his groundless antipathy to the man .
Ростов сунул кошелек под подушку и пожал протянутую ему влажную ручку. Телянин перед этим походом почему-то был переведен из гвардии. В полку он вел себя очень хорошо, но его не любили; Ростов особенно ненавидел его и не мог ни преодолеть, ни скрыть свою беспочвенную антипатию к этому человеку.
" Oh , he 's all right , a good horse , " answered Rostóv , though the horse for which he had paid seven hundred rubbles was not worth half that sum . " He 's begun to go a little lame on the left foreleg , " he added .
— Да, ничего, хорошая лошадь, — ответил Ростов, хотя лошадь, за которую он заплатил семьсот рублей, не стоила и половины этой суммы. «Он начал немного хромать на левую переднюю ногу», — добавил он.