Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Nicholas sighed , bit his mustache , and laid out the cards for a patience , trying to divert his mother 's attention to another topic .

Николас вздохнул, закусил усы и расложил карты на пасьянс, пытаясь отвлечь внимание матери на другую тему.
2 unread messages
The same conversation was repeated next day and the day after , and the day after that .

Тот же разговор повторился и на следующий день, и через день, и через день.
3 unread messages
After her visit to the Rostóvs and her unexpectedly chilly reception by Nicholas , Princess Mary confessed to herself that she had been right in not wishing to be the first to call .

После посещения Ростовых и неожиданно холодного приема Николая княжна Марья призналась себе, что была права, не желая зайти первой.
4 unread messages
" I expected nothing else , " she told herself , calling her pride to her aid . " I have nothing to do with him and I only wanted to see the old lady , who was always kind to me and to whom I am under many obligations . "

«Я не ожидала ничего другого», — сказала она себе, призывая на помощь свою гордость. «Я не имею к нему никакого отношения и хотел только увидеть старушку, которая всегда была ко мне добра и перед которой у меня много обязательств».
5 unread messages
But she could not pacify herself with these reflections ; a feeling akin to remorse troubled her when she thought of her visit . Though she had firmly resolved not to call on the Rostóvs again and to forget the whole matter , she felt herself all the time in an awkward position . And when she asked herself what distressed her , she had to admit that it was her relation to Rostóv . His cold , polite manner did not express his feeling for her ( she knew that ) but it concealed something , and until she could discover what that something was , she felt that she could not be at ease .

Но она не могла успокоиться этими размышлениями; чувство, похожее на раскаяние, беспокоило ее, когда она думала о своем визите. Хотя она твердо решила больше не приходить к Ростовым и забыть все дело, но все время чувствовала себя в неловком положении. И когда она спросила себя, что ее огорчило, ей пришлось сознаться, что это было ее отношение к Ростову. Его холодная, вежливая манера не выражала его чувства к ней (она это знала), но в ней что-то скрывалось, и пока она не узнала, что это такое, она чувствовала, что не может успокоиться.
6 unread messages
One day in midwinter when sitting in the schoolroom attending to her nephew 's lessons , she was informed that Rostóv had called . With a firm resolution not to betray herself and not show her agitation , she sent for Mademoiselle Bourienne and went with her to the drawing room .

Однажды среди зимы, когда она сидела в классе и занималась уроками племянника, ей сообщили, что звонил Ростов. С твердым решением не выдавать себя и не показывать своего волнения, она послала за мадемуазель Бурьен и пошла с ней в гостиную.
7 unread messages
Her first glance at Nicholas ' face told her that he had only come to fulfill the demands of politeness , and she firmly resolved to maintain the tone in which he addressed her .

Первый взгляд ее на лицо Николаса сказал ей, что он пришел только для того, чтобы исполнить требования вежливости, и она твердо решила сохранить тот тон, каким он к ней обращался.
8 unread messages
They spoke of the countess ' health , of their mutual friends , of the latest war news , and when the ten minutes required by propriety had elapsed after which a visitor may rise , Nicholas got up to say good-by .

Они говорили о здоровье графини, об общих друзьях, о последних военных новостях, и когда истекли положенные по приличию десять минут, после которых гость может встать, Николай встал, чтобы попрощаться.
9 unread messages
With Mademoiselle Bourienne 's help the princess had maintained the conversation very well , but at the very last moment , just when he rose , she was so tired of talking of what did not interest her , and her mind was so full of the question why she alone was granted so little happiness in life , that in a fit of absent-mindedness she sat still , her luminous eyes gazing fixedly before her , not noticing that he had risen .

С помощью мадемуазель Бурьен княгиня очень хорошо поддерживала разговор, но в самую последнюю минуту, как раз когда он встал, она так устала говорить о том, что ее не интересовало, и в голове ее было так полно вопроса, почему она одна? ей было дано так мало счастья в жизни, что в порыве рассеянности она сидела неподвижно, пристально глядя перед собой светящимися глазами, не замечая, что он встал.
10 unread messages
Nicholas glanced at her and , wishing to appear not to notice her abstraction , made some remark to Mademoiselle Bourienne and then again looked at the princess . She still sat motionless with a look of suffering on her gentle face . He suddenly felt sorry for her and was vaguely conscious that he might be the cause of the sadness her face expressed . He wished to help her and say something pleasant , but could think of nothing to say .

Николай взглянул на нее и, желая показаться не замечающим ее рассеянности, сделал что-то замечание мадемуазель Бурьен и потом снова взглянул на княгиню. Она все еще сидела неподвижно с выражением страдания на нежном лице. Ему вдруг стало жаль ее, и он смутно сознал, что он мог быть причиной печали, выраженной на ее лице. Ему хотелось помочь ей и сказать что-нибудь приятное, но он не мог придумать, что сказать.
11 unread messages
" Good-by , Princess ! " said he .

— До свидания, принцесса! сказал он.
12 unread messages
She started , flushed , and sighed deeply .

Она вздрогнула, покраснела и глубоко вздохнула.
13 unread messages
" Oh , I beg your pardon , " she said as if waking up . " Are you going already , Count ? Well then , good-by ! Oh , but the cushion for the countess ! "

— Ой, прошу прощения, — сказала она, словно проснувшись. — Вы уже идете, граф? Ну тогда до свидания! О, но подушка для графини!
14 unread messages
" Wait a moment , I 'll fetch it , " said Mademoiselle Bourienne , and she left the room .

— Подождите, я принесу, — сказала мадемуазель Бурьен и вышла из комнаты.
15 unread messages
They both sat silent , with an occasional glance at one another .

Оба сидели молча, время от времени поглядывая друг на друга.
16 unread messages
" Yes , Princess , " said Nicholas at last with a sad smile , " it does n't seem long ago since we first met at Boguchárovo , but how much water has flowed since then ! In what distress we all seemed to be then , yet I would give much to bring back that time ... but there 's no bringing it back . "

— Да, княгиня, — сказал наконец Николай с грустной улыбкой, — кажется, совсем недавно мы встретились в Богучарове, но сколько воды утекло с тех пор! В каком бедственном положении мы все тогда находились, но я бы многое отдал, чтобы вернуть то время... но его уже не вернуть».
17 unread messages
Princess Mary gazed intently into his eyes with her own luminous ones as he said this . She seemed to be trying to fathom the hidden meaning of his words which would explain his feeling for her .

Княжна Марья пристально смотрела ему в глаза своими светящимися глазами, пока он говорил это. Казалось, она пыталась понять скрытый смысл его слов, который мог бы объяснить его чувства к ней.
18 unread messages
" Yes , yes , " said she , " but you have no reason to regret the past , Count . As I understand your present life , I think you will always recall it with satisfaction , because the self-sacrifice that fills it now ... "

— Да, да, — сказала она, — но у вас нет причин сожалеть о прошлом, граф. Насколько я понимаю вашу теперешнюю жизнь, я думаю, вы всегда будете вспоминать ее с удовлетворением, потому что самопожертвование, которое наполняет ее сейчас...»
19 unread messages
" I can not accept your praise , " he interrupted her hurriedly . " On the contrary I continually reproach myself ... But this is not at all an interesting or cheerful subject . "

— Я не могу принять вашу похвалу, — поспешно прервал он ее. «Напротив, я беспрестанно упрекаю себя... Но это совсем не интересная и не веселая тема».
20 unread messages
His face again resumed its former stiff and cold expression . But the princess had caught a glimpse of the man she had known and loved , and it was to him that she now spoke .

Лицо его снова приняло прежнее жесткое и холодное выражение. Но принцесса мельком увидела человека, которого знала и любила, и теперь говорила именно с ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому