Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Some are , and some are n't -- like us . "

«Некоторые да, а некоторые нет — как мы».
2 unread messages
" Well , and that boy ? "

— Ну, а этот мальчик?
3 unread messages
" Vesénny ? Oh , he 's thrown himself down there in the passage . Fast asleep after his fright . He was that glad ! "

«Весна? О, он бросился там, в коридоре. Крепко заснул после испуга. Он был так рад!
4 unread messages
After that Pétya remained silent for a long time , listening to the sounds . He heard footsteps in the darkness and a black figure appeared .

После этого Петя долго молчал, прислушиваясь к звукам. Он услышал шаги в темноте и появилась черная фигура.
5 unread messages
" What are you sharpening ? " asked a man coming up to the wagon .

— Что ты точишь? — спросил человек, подходивший к повозке.
6 unread messages
" Why , this gentleman 's saber . "

— Да ведь сабля этого господина.
7 unread messages
" That 's right , " said the man , whom Pétya took to be an hussar . " Was the cup left here ? "

— Верно, — сказал человек, которого Петя принял за гусара. — Чашка осталась здесь?
8 unread messages
" There , by the wheel ! "

«Там, за рулём!»
9 unread messages
The hussar took the cup .

Гусар взял кубок.
10 unread messages
" It must be daylight soon , " said he , yawning , and went away .

- Скоро, должно быть, рассвело, - сказал он, зевая, и ушел.
11 unread messages
Pétya ought to have known that he was in a forest with Denísov 's guerrilla band , less than a mile from the road , sitting on a wagon captured from the French beside which horses were tethered , that under it Likhachëv was sitting sharpening a saber for him , that the big dark blotch to the right was the watchman 's hut , and the red blotch below to the left was the dying embers of a campfire , that the man who had come for the cup was an hussar who wanted a drink ; but he neither knew nor waited to know anything of all this . He was in a fairy kingdom where nothing resembled reality . The big dark blotch might really be the watchman 's hut or it might be a cavern leading to the very depths of the earth . Perhaps the red spot was a fire , or it might be the eye of an enormous monster .

Петя должен был знать, что он находится в лесу с партизанским отрядом Денисова, менее чем в версте от дороги, сидит на захваченной у французов повозке, рядом с которой были привязаны лошади, что под ней сидит Лихачев и точит для него саблю, что большое темное пятно направо — это изба сторожа, а красное пятно внизу, налево — догорающие угли костра, что человек, пришедший за чашкой, — гусар, желающий пить; но он не знал и не ждал, чтобы узнать что-нибудь обо всем этом. Он оказался в сказочном королевстве, где ничто не походило на реальность. Большое темное пятно действительно могло быть хижиной сторожа, а может быть, пещерой, ведущей в самые глубины земли. Возможно, красное пятно было огнем, а может быть, глазом огромного монстра.
12 unread messages
Perhaps he was really sitting on a wagon , but it might very well be that he was not sitting on a wagon but on a terribly high tower from which , if he fell , he would have to fall for a whole day or a whole month , or go on falling and never reach the bottom . Perhaps it was just the Cossack , Likhachëv , who was sitting under the wagon , but it might be the kindest , bravest , most wonderful , most splendid man in the world , whom no one knew of . It might really have been that the hussar came for water and went back into the hollow , but perhaps he had simply vanished -- disappeared altogether and dissolved into nothingness .

Может быть, он действительно сидел на повозке, но вполне может быть, что он сидел не на повозке, а на ужасно высокой башне, с которой, если бы он упал, ему пришлось бы падать целый день или целый месяц, или продолжайте падать и никогда не достигнете дна. Может быть, под возом сидел только казак Лихачев, а может быть, это был самый добрый, самый храбрый, самый замечательный, самый замечательный человек на свете, о котором никто не знал. Может быть, и в самом деле гусар пришел за водой и ушел обратно в лощину, но, может быть, он просто исчез, исчез совсем и растворился в небытии.
13 unread messages
Nothing Pétya could have seen now would have surprised him . He was in a fairy kingdom where everything was possible .

Ничто из того, что Петя мог бы увидеть сейчас, не удивило бы его. Он оказался в сказочном королевстве, где все было возможно.
14 unread messages
He looked up at the sky . And the sky was a fairy realm like the earth . It was clearing , and over the tops of the trees clouds were swiftly sailing as if unveiling the stars . Sometimes it looked as if the clouds were passing , and a clear black sky appeared . Sometimes it seemed as if the black spaces were clouds . Sometimes the sky seemed to be rising high , high overhead , and then it seemed to sink so low that one could touch it with one 's hand .

Он посмотрел на небо. И небо было сказочным царством, как и земля. Прояснялось, и над верхушками деревьев быстро плыли облака, словно приоткрывая звезды. Иногда казалось, что облака проплывают, и появляется ясное черное небо. Иногда казалось, что черные пространства — это облака. Иногда небо казалось, поднималось высоко-высоко над головой, а потом опускалось так низко, что его можно было коснуться рукой.
15 unread messages
Pétya 's eyes began to close and he swayed a little .

Глаза Пети стали закрываться, и он немного покачнулся.
16 unread messages
The trees were dripping . Quiet talking was heard . The horses neighed and jostled one another . Someone snored .

С деревьев капало. Слышен тихий разговор. Лошади ржали и толкали друг друга. Кто-то храпел.
17 unread messages
" Ozheg-zheg , Ozheg-zheg ... " hissed the saber against the whetstone , and suddenly Pétya heard an harmonious orchestra playing some unknown , sweetly solemn hymn .

— Ожег-жег, Ожег-жег... — зашипела сабля о точильный камень, и вдруг Петя услышал стройный оркестр, играющий какой-то неведомый, сладко-торжественный гимн.
18 unread messages
Pétya was as musical as Natásha and more so than Nicholas , but had never learned music or thought about it , and so the melody that unexpectedly came to his mind seemed to him particularly fresh and attractive . The music became more and more audible . The melody grew and passed from one instrument to another . And what was played was a fugue -- though Pétya had not the least conception of what a fugue is . Each instrument -- now resembling a violin and now a horn , but better and clearer than violin or horn -- played its own part , and before it had finished the melody merged with another instrument that began almost the same air , and then with a third and a fourth ; and they all blended into one and again became separate and again blended , now into solemn church music , now into something dazzlingly brilliant and triumphant .

Петя был так же музыкален, как Наташа, и более, чем Николай, но никогда не учился музыке и не думал о ней, и потому мелодия, неожиданно пришедшая ему на ум, показалась ему особенно свежей и привлекательной. Музыка становилась все более слышной. Мелодия росла и переходила от одного инструмента к другому. И игралась фуга, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга. Каждый инструмент, похожий то на скрипку, то на валторну, но лучше и яснее, чем скрипка или валторна, играл свою партию, и, не успев закончиться, мелодия сливалась с другим инструментом, начинавшимся почти с той же арии, а затем с третьей и третьей. четвертый; и все они сливались в одно и снова отделялись и снова сливались, то в торжественную церковную музыку, то в нечто ослепительно блестящее и торжествующее.
19 unread messages
" Oh -- why , that was in a dream ! " Pétya said to himself , as he lurched forward . " It 's in my ears . But perhaps it 's music of my own . Well , go on , my music ! Now ! ... "

«Ой, да ведь это было во сне!» — сказал себе Петя, шатнувшись вперед. «Это у меня в ушах. Но, возможно, это моя собственная музыка. Ну, продолжай, моя музыка! Сейчас! ...»
20 unread messages
He closed his eyes , and , from all sides as if from a distance , sounds fluttered , grew into harmonies , separated , blended , and again all mingled into the same sweet and solemn hymn . " Oh , this is delightful ! As much as I like and as I like ! " said Pétya to himself . He tried to conduct that enormous orchestra .

Он закрыл глаза, и со всех сторон, как бы издалека, звуки порхали, срастались в созвучия, расходились, смешивались и снова все смешивались в один и тот же сладкий и торжественный гимн. «О, это восхитительно! Сколько угодно и сколько угодно!» — сказал себе Петя. Он пытался дирижировать этим огромным оркестром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому