Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Kutúzov swayed his head , as much as to say : " How is one man to deal with it all ? " and again listened to Denísov .

Кутузов покачал головой, как бы говоря: «Как одному человеку справиться со всем этим?» и снова послушал Денисова.
2 unread messages
" I give my word of honor as a Wussian officer , " said Denísov , " that I can bweak Napoleon 's line of communication ! "

«Даю честное слово русского офицера, — сказал Денисов, — что смогу прорвать линию связи Наполеона!»
3 unread messages
" What relation are you to Intendant General Kiríl Andréevich Denísov ? " asked Kutúzov , interrupting him .

— Какое отношение вы имеете к генерал-интенданту Кириллу Андреевичу Денисову? — спросил Кутузов, перебивая его.
4 unread messages
" He is my uncle , your Sewene Highness . "

— Он мой дядя, ваше севенское высочество.
5 unread messages
" Ah , we were friends , " said Kutúzov cheerfully . " All right , all right , friend , stay here at the staff and tomorrow we 'll have a talk . "

— Ах, мы были друзьями, — весело сказал Кутузов. — Хорошо, хорошо, друг, оставайся здесь, в штабе, а завтра поговорим.
6 unread messages
With a nod to Denísov he turned away and put out his hand for the papers Konovnítsyn had brought him .

Кивнув Денисову, он отвернулся и протянул руку за бумагами, которые принес ему Коновницын.
7 unread messages
" Would not your Serene Highness like to come inside ? " said the general on duty in a discontented voice , " the plans must be examined and several papers have to be signed . "

— Не желаете ли Ваше Светлость войти внутрь? — сказал дежурный генерал недовольным голосом, — надо рассмотреть планы и подписать несколько бумаг.
8 unread messages
An adjutant came out and announced that everything was in readiness within . But Kutúzov evidently did not wish to enter that room till he was disengaged . He made a grimace ...

Вышел адъютант и объявил, что внутри все готово. Но Кутузов, очевидно, не хотел входить в эту комнату, пока его не освободили. Он сделал гримасу....
9 unread messages
" No , tell them to bring a small table out here , my dear boy . I 'll look at them here , " said he .

— Нет, скажи им, чтобы они принесли сюда маленький столик, мой дорогой мальчик. Я посмотрю на них здесь, — сказал он.
10 unread messages
" Do n't go away , " he added , turning to Prince Andrew , who remained in the porch and listened to the general 's report .

— Не уходите, — прибавил он, обращаясь к князю Андрею, который оставался на крыльце и слушал доклад генерала.
11 unread messages
While this was being given , Prince Andrew heard the whisper of a woman 's voice and the rustle of a silk dress behind the door . Several times on glancing that way he noticed behind that door a plump , rosy , handsome woman in a pink dress with a lilac silk kerchief on her head , holding a dish and evidently awaiting the entrance of the commander in chief . Kutúzov 's adjutant whispered to Prince Andrew that this was the wife of the priest whose home it was , and that she intended to offer his Serene Highness bread and salt . " Her husband has welcomed his Serene Highness with the cross at the church , and she intends to welcome him in the house ... She 's very pretty , " added the adjutant with a smile . At those words Kutúzov looked round . He was listening to the general 's report -- which consisted chiefly of a criticism of the position at Tsárevo-Zaymíshche -- as he had listened to Denísov , and seven years previously had listened to the discussion at the Austerlitz council of war . He evidently listened only because he had ears which , though there was a piece of tow in one of them , could not help hearing ; but it was evident that nothing the general could say would surprise or even interest him , that he knew all that would be said beforehand , and heard it all only because he had to , as one has to listen to the chanting of a service of prayer . All that Denísov had said was clever and to the point .

Пока это давалось, князь Андрей услышал за дверью шепот женского голоса и шорох шелкового платья. Несколько раз, взглянув туда, он замечал за этой дверью полную, румяную, красивую женщину в розовом платье с сиреневым шелковым платком на голове, державшую блюдо и, видимо, ожидавшую входа главнокомандующего. Адъютант Кутузова шепнул князю Андрею, что это жена того попа, у которого этот дом, и что она намерена предложить светлейшему хлебу-соли. — Ее муж встретил Светлейшего Высочества крестом в церкви, а она намерена приветствовать его в доме... Она очень хорошенькая, — прибавил с улыбкой адъютант. При этих словах Кутузов оглянулся. Он слушал доклад генерала, состоявший главным образом из критики положения в Царево-Займище, так же, как слушал Денисова, а семь лет назад слушал дискуссию на Аустерлицком военном совете. Он, видимо, слушал только потому, что у него были уши, которые, хотя и был в одном из них кусок пакли, не могли не слышать; но было видно, что ничто из того, что мог сказать генерал, не удивило и даже не заинтересовало его, что он заранее знал все, что будет сказано, и слышал все это только потому, что надо было, как приходится слушать пение молебна . Все, что сказал Денисов, было умно и по делу.
12 unread messages
What the general was saying was even more clever and to the point , but it was evident that Kutúzov despised knowledge and cleverness , and knew of something else that would decide the matter -- something independent of cleverness and knowledge . Prince Andrew watched the commander in chief 's face attentively , and the only expression he could see there was one of boredom , curiosity as to the meaning of the feminine whispering behind the door , and a desire to observe propriety . It was evident that Kutúzov despised cleverness and learning and even the patriotic feeling shown by Denísov , but despised them not because of his own intellect , feelings , or knowledge -- he did not try to display any of these -- but because of something else . He despised them because of his old age and experience of life . The only instruction Kutúzov gave of his own accord during that report referred to looting by the Russian troops . At the end of the report the general put before him for signature a paper relating to the recovery of payment from army commanders for green oats mown down by the soldiers , when landowners lodged petitions for compensation .

То, что говорил генерал, было еще умнее и по существу, но было видно, что Кутузов презирал знание и ум и знал что-то другое, что могло бы решить дело, - что-то независимое от ума и знания. Князь Андрей внимательно следил за лицом главнокомандующего, и единственное выражение, которое он мог видеть там, было скука, любопытство к значению женского шепота за дверью и желание соблюсти приличия. Видно было, что Кутузов презирал ум, ученость и даже патриотическое чувство, проявленное Денисовым, но презирал их не из-за своего ума, чувств или знаний — он не старался проявить ничего из этого, — а из-за чего-то другого. Он презирал их из-за своей старости и жизненного опыта. Единственное указание, которое Кутузов дал в этом докладе от себя, касалось грабежей русских войск. В конце доклада генерал представил ему на подпись бумагу о взыскании с армейских командиров платы за скошенный солдатами зеленый овес при подаче помещиками ходатайств о возмещении.
13 unread messages
After hearing the matter , Kutúzov smacked his lips together and shook his head .

Выслушав дело, Кутузов причмокнул губами и покачал головой.
14 unread messages
" Into the stove ... into the fire with it ! I tell you once for all , my dear fellow , " said he , " into the fire with all such things ! Let them cut the crops and burn wood to their hearts ' content . I do n't order it or allow it , but I do n't exact compensation either . One ca n't get on without it . ' When wood is chopped the chips will fly . "' He looked at the paper again

«В печь... с ней в огонь! Говорю тебе раз и навсегда, дорогой мой, — сказал он, — в огонь со всеми такими вещами! Пусть косят посевы и жгут дрова в свое удовольствие. Я этого не приказываю и не разрешаю, но и компенсации не требую. Без этого невозможно обойтись. «Когда рубят дерево, щепки разлетаются. »» Он снова посмотрел на бумагу
15 unread messages
" Oh , this German precision ! " he muttered , shaking his head .

«Ох уж эта немецкая точность!» — пробормотал он, качая головой.
16 unread messages
" Well , that 's all ! " said Kutúzov as he signed the last of the documents , and rising heavily and smoothing out the folds in his fat white neck he moved toward the door with a more cheerful expression .

«Ну вот и все!» — сказал Кутузов, подписывая последнюю бумагу, и тяжело приподнявшись и разгладив складки своей толстой белой шеи, с более веселым видом двинулся к двери.
17 unread messages
The priest 's wife , flushing rosy red , caught up the dish she had after all not managed to present at the right moment , though she had so long been preparing for it , and with a low bow offered it to Kutúzov .

Попова, покраснев, схватила блюдо, которое она все-таки не успела подать в нужный момент, хотя так долго к нему готовилась, и с низким поклоном подала его Кутузову.
18 unread messages
He screwed up his eyes , smiled , lifted her chin with his hand , and said :

Он прищурился, улыбнулся, приподнял ее подбородок рукой и сказал:
19 unread messages
" Ah , what a beauty ! Thank you , sweetheart ! "

«Ах, какая красота! Спаисбо дорогой!"
20 unread messages
He took some gold pieces from his trouser pocket and put them on the dish for her . " Well , my dear , and how are we getting on ? " he asked , moving to the door of the room assigned to him . The priest 's wife smiled , and with dimples in her rosy cheeks followed him into the room . The adjutant came out to the porch and asked Prince Andrew to lunch with him . Half an hour later Prince Andrew was again called to Kutúzov . He found him reclining in an armchair , still in the same unbuttoned overcoat . He had in his hand a French book which he closed as Prince Andrew entered , marking the place with a knife . Prince Andrew saw by the cover that it was Les Chevaliers du Cygne by Madame de Genlis .

Он достал из кармана брюк несколько золотых монет и положил их ей на блюдо. — Ну, дорогая, и как у нас дела? — спросил он, направляясь к двери отведенной ему комнаты. Жена священника улыбнулась и с ямочками на румяных щеках последовала за ним в комнату. Адъютант вышел на крыльцо и пригласил князя Андрея пообедать с ним. Через полчаса князя Андрея снова вызвали к Кутузову. Он нашел его лежащим в кресле, все в том же расстегнутом пальто. В руке у него была французская книга, которую он закрыл, когда князь Андрей вошел, отметив место ножом. Князь Андрей увидел по обложке, что это «Рыцари Лебедя» г-жи де Жанлис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому