But not far from Bald Hills he again came out on the road and overtook his regiment at its halting place by the dam of a small pond . It was past one o'clock . The sun , a red ball through the dust , burned and scorched his back intolerably through his black coat . The dust always hung motionless above the buzz of talk that came from the resting troops . There was no wind . As he crossed the dam Prince Andrew smelled the ooze and freshness of the pond . He longed to get into that water , however dirty it might be , and he glanced round at the pool from whence came sounds of shrieks and laughter . The small , muddy , green pond had risen visibly more than a foot , flooding the dam , because it was full of the naked white bodies of soldiers with brick-red hands , necks , and faces , who were splashing about in it . All this naked white human flesh , laughing and shrieking , floundered about in that dirty pool like carp stuffed into a watering can , and the suggestion of merriment in that floundering mass rendered it specially pathetic .
Но недалеко от Лысых Гор он снова вышел на дорогу и догнал свой полк на стоянке у плотины небольшого пруда. Было уже около часа ночи. Солнце, красным шаром сквозь пыль, нестерпимо жгло и жгло ему спину сквозь черное пальто. Пыль всегда неподвижно висела над гулом разговоров, доносившихся из отдыхающих войск. Ветра не было. Переправляясь через плотину, князь Андрей почуял ил и свежесть пруда. Ему хотелось войти в эту воду, какой бы грязной она ни была, и он оглянулся на заводь, откуда доносились крики и смех. Маленький, мутный, зеленый пруд поднялся заметно более чем на фут, затопив плотину, потому что был полон плескавшихся в нем обнаженных белых тел солдат с кирпично-красными руками, шеями и лицами. Вся эта обнаженная белая человеческая плоть, смеясь и визжа, барахталась в этой грязной луже, как карп, набитый в лейку, и намек на веселье в этой барахтающейся массе делал ее особенно жалкой.