Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Routed up the earth like a pig , " said another .

«Разбежал по земле, как свинья», — сказал другой.
2 unread messages
" That 's grand , it bucks one up ! " laughed the first .

«Это великолепно, это поднимает настроение!» засмеялся первый.
3 unread messages
" Lucky you jumped aside , or it would have wiped you out ! "

«Повезло, что ты отпрыгнул в сторону, а то бы тебя уничтожило!»
4 unread messages
Others joined those men and stopped and told how cannon balls had fallen on a house close to them . Meanwhile still more projectiles , now with the swift sinister whistle of a cannon ball , now with the agreeable intermittent whistle of a shell , flew over people 's heads incessantly , but not one fell close by , they all flew over . Alpátych was getting into his trap . The innkeeper stood at the gate .

Другие присоединились к этим людям, остановились и рассказали, как пушечные ядра упали на дом недалеко от них. Между тем еще снаряды, то с быстрым зловещим свистом ядра, то с приятным прерывистым свистом снаряда, беспрестанно летели над головами людей, но ни один не упал рядом, а все перелетели. Алпатыч попадал в свою ловушку. Трактирщик стоял у ворот.
5 unread messages
" What are you staring at ? " he shouted to the cook , who in her red skirt , with sleeves rolled up , swinging her bare elbows , had stepped to the corner to listen to what was being said .

«На что ты смотришь?» — крикнул он кухарке, которая в своей красной юбке, с засученными рукавами, размахивая обнаженными локтями, шагнула в угол, чтобы послушать о чем говорилось.
6 unread messages
" What marvels ! " she exclaimed , but hearing her master 's voice she turned back , pulling down her tucked-up skirt .

«Какие чудеса!» — воскликнула она, но, услышав голос хозяина, обернулась назад, сдергивая подоткнутую юбку.
7 unread messages
Once more something whistled , but this time quite close , swooping downwards like a little bird ; a flame flashed in the middle of the street , something exploded , and the street was shrouded in smoke .

Опять что-то свистнуло, но на этот раз совсем близко, падая вниз, как маленькая птичка; посреди улицы вспыхнуло пламя, что-то взорвалось, и улица окуталась дымом.
8 unread messages
" Scoundrel , what are you doing ? " shouted the innkeeper , rushing to the cook .

— Подлец, что ты делаешь? — крикнул трактирщик, бросаясь к кухарке.
9 unread messages
At that moment the pitiful wailing of women was heard from different sides , the frightened baby began to cry , and people crowded silently with pale faces round the cook . The loudest sound in that crowd was her wailing .

В эту минуту с разных сторон послышались жалобные вопли женщин, испуганный ребенок заплакал, и люди с бледными лицами молча столпились вокруг кухарки. Самым громким звуком в этой толпе был ее плач.
10 unread messages
" Oh-h-h ! Dear souls , dear kind souls ! Do n't let me die ! My good souls ! ... "

«О-о! Дорогие души, дорогие добрые души! Не дай мне умереть! Мои добрые души! ...»
11 unread messages
Five minutes later no one remained in the street . The cook , with her thigh broken by a shell splinter , had been carried into the kitchen . Alpátych , his coachman , Ferapóntov 's wife and children and the house porter were all sitting in the cellar , listening .

Через пять минут на улице уже никого не осталось. Поварку с разбитым осколком снаряда бедром отнесли на кухню. Алпатыч, его кучер, жена и дети Ферапонтова и дворник сидели в подвале и слушали.
12 unread messages
The roar of guns , the whistling of projectiles , and the piteous moaning of the cook , which rose above the other sounds , did not cease for a moment . The mistress rocked and hushed her baby and when anyone came into the cellar asked in a pathetic whisper what had become of her husband who had remained in the street . A shopman who entered told her that her husband had gone with others to the cathedral , whence they were fetching the wonder-working icon of Smolénsk .

Грохот орудий, свист снарядов и жалобный стон повара, возвышавшийся над остальными звуками, не смолкали ни на минуту. Хозяйка укачивала и убаюкивала ребенка, а когда кто-нибудь заходил в подвал, жалким шепотом спрашивала, что случилось с ее мужем, оставшимся на улице. Вошедший лавочник рассказал ей, что ее муж пошел с другими в собор, откуда они несли Смоленскую чудотворную икону.
13 unread messages
Toward dusk the cannonade began to subside . Alpátych left the cellar and stopped in the doorway . The evening sky that had been so clear was clouded with smoke , through which , high up , the sickle of the new moon shone strangely . Now that the terrible din of the guns had ceased a hush seemed to reign over the town , broken only by the rustle of footsteps , the moaning , the distant cries , and the crackle of fires which seemed widespread everywhere . The cook 's moans had now subsided . On two sides black curling clouds of smoke rose and spread from the fires . Through the streets soldiers in various uniforms walked or ran confusedly in different directions like ants from a ruined ant-hill . Several of them ran into Ferapóntov 's yard before Alpátych 's eyes . Alpátych went out to the gate . A retreating regiment , thronging and hurrying , blocked the street .

К сумеркам канонада начала стихать. Алпатыч вышел из погреба и остановился в дверях. Вечернее небо, столь ясное, заволокло дымом, сквозь который высоко вверху странно сиял серп молодой луны. Теперь, когда ужасный грохот орудий утих, в городе, казалось, воцарилась тишина, нарушаемая только шорохом шагов, стонами, далекими криками и треском пожаров, которые, казалось, распространялись повсюду. Стоны повара теперь утихли. С двух сторон от костров поднимались и распространялись черные клубящиеся клубы дыма. По улицам беспорядочно ходили или бегали в разные стороны солдаты в разной форме, как муравьи из разрушенного муравейника. Некоторые из них вбежали во двор Ферапонтова на глазах у Алпатыча. Алпатыч вышел к воротам. Отступающий полк, столпившись и спеша, перекрыл улицу.
14 unread messages
Noticing him , an officer said : " The town is being abandoned . Get away , get away ! " and then , turning to the soldiers , shouted :

Заметив его, офицер сказал: «Город покидают. Уйди, уйди!» а затем, обратившись к солдатам, крикнул:
15 unread messages
" I 'll teach you to run into the yards ! "

«Я научу тебя бегать во дворы!»
16 unread messages
Alpátych went back to the house , called the coachman , and told him to set off .

Алпатыч вернулся в дом, позвал кучера и велел ему ехать.
17 unread messages
Ferapóntov 's whole household came out too , following Alpátych and the coachman . The women , who had been silent till then , suddenly began to wail as they looked at the fires -- the smoke and even the flames of which could be seen in the failing twilight -- and as if in reply the same kind of lamentation was heard from other parts of the street . Inside the shed Alpátych and the coachman arranged the tangled reins and traces of their horses with trembling hands .

Вышли и все дворцы Ферапонтова, вслед за Алпатычем и кучером. Молчавшие до сих пор женщины вдруг начали причитать, глядя на костры, дым и даже пламя которых были видны в наступивших сумерках, и как бы в ответ послышались такие же стенания из другие части улицы. В сарае Алпатыч и кучер дрожащими руками расправляли спутанные поводья и следы своих лошадей.
18 unread messages
As Alpátych was driving out of the gate he saw some ten soldiers in Ferapóntov 's open shop , talking loudly and filling their bags and knapsacks with flour and sunflower seeds . Just then Ferapóntov returned and entered his shop . On seeing the soldiers he was about to shout at them , but suddenly stopped and , clutching at his hair , burst into sobs and laughter :

Выезжая за ворота, Алпатыч увидел в открытой лавке Ферапонтова человек десять солдат, которые громко разговаривали и наполняли свои мешки и ранцы мукой и семечками. В это время Ферапонтов вернулся и вошел в свою лавку. Увидев солдат, он хотел было кричать на них, но вдруг остановился и, схватившись за волосы, зарыдал и засмеялся:
19 unread messages
" Loot everything , lads ! Do n't let those devils get it ! " he cried , taking some bags of flour himself and throwing them into the street .

«Грабьте все, ребята! Не дай этим дьяволам заполучить это!» - крикнул он, взяв сам несколько мешков с мукой и выбросив их на улицу.
20 unread messages
Some of the soldiers were frightened and ran away , others went on filling their bags . On seeing Alpátych , Ferapóntov turned to him :

Некоторые солдаты испугались и убежали, другие продолжали наполнять свои сумки. Увидев Алпатыча, Ферапонтов обратился к нему:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому