Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" He 's done her to death . Killed the mistress ! ... Beat her ... dragged her about so ! ... "

«Он забил ее до смерти. Убил хозяйку! ...Бей ее... так таскал ее! ...»
2 unread messages
" What for ? " asked Alpátych .

"Зачем?" — спросил Алпатыч.
3 unread messages
" She kept begging to go away . She 's a woman ! ' Take me away , ' says she , ' do n't let me perish with my little children ! Folks , ' she says , ' are all gone , so why , ' she says , ' do n't we go ? ' And he began beating and pulling her about so ! "

«Она все время умоляла уйти. Она женщина! «Заберите меня, — говорит она, — не дайте мне погибнуть с моими маленькими детьми!» Люди, — говорит она, — все ушли, так почему же, — говорит она, — нам не пойти? И он начал ее так избивать и дергать!»
4 unread messages
At these words Alpátych nodded as if in approval , and not wishing to hear more went to the door of the room opposite the innkeeper 's , where he had left his purchases .

При этих словах Алпатыч кивнул как бы одобрительно и, не желая больше слышать, подошел к двери комнаты против трактирщика, где оставил свои покупки.
5 unread messages
" You brute , you murderer ! " screamed a thin , pale woman who , with a baby in her arms and her kerchief torn from her head , burst through the door at that moment and down the steps into the yard .

«Ты, скотина, ты убийца!» — закричала худая, бледная женщина, которая с младенцем на руках и сорванным с головы платком ворвалась в эту минуту в дверь и спустилась по ступенькам во двор.
6 unread messages
Ferapóntov came out after her , but on seeing Alpátych adjusted his waistcoat , smoothed his hair , yawned , and followed Alpátych into the opposite room .

Ферапонтов вышел за ней, но, увидав Алпатыча, поправил жилет, пригладил волосы, зевнул и пошел за Алпатычем в противоположную комнату.
7 unread messages
" Going already ? " said he .

— Уже собираешься? сказал он.
8 unread messages
Alpátych , without answering or looking at his host , sorted his packages and asked how much he owed .

Алпатыч, не отвечая и не глядя на хозяина, разобрал свои вещи и спросил, сколько он должен.
9 unread messages
" We 'll reckon up ! Well , have you been to the Governor 's ? " asked Ferapóntov . " What has been decided ? "

«Мы посчитаемся! Ну, ты был у губернатора? — спросил Ферапонтов. «Что решено?»
10 unread messages
Alpátych replied that the Governor had not told him anything definite .

Алпатыч ответил, что губернатор ничего определенного ему не сказал.
11 unread messages
" With our business , how can we get away ? " said Ferapóntov . " We 'd have to pay seven rubles a cartload to Dorogobúzh and I tell them they 're not Christians to ask it ! Selivánov , now , did a good stroke last Thursday -- sold flour to the army at nine rubles a sack . Will you have some tea ? " he added .

«С нашим бизнесом, как нам уйти?» — сказал Ферапонтов. «Нам пришлось бы платить семь рублей за воз в Дорогобуж, а я им говорю, что они не христиане, чтобы просить об этом! Селиванов в прошлый четверг сделал хороший ход — продал армии муку по девять рублей за мешок. Будете ли вы чаю?» добавил он.
12 unread messages
While the horses were being harnessed Alpátych and Ferapóntov over their tea talked of the price of corn , the crops , and the good weather for harvesting .

Пока запрягали лошадей, Алпатыч и Ферапонтов за чаем говорили о цене хлеба, об урожае и о хорошей погоде для жатвы.
13 unread messages
" Well , it seems to be getting quieter , " remarked Ferapóntov , finishing his third cup of tea and getting up . " Ours must have got the best of it . The orders were not to let them in . So we 're in force , it seems ... They say the other day Matthew Iványch Plátov drove them into the river Márina and drowned some eighteen thousand in one day . "

— Ну, кажется, становится тише, — заметил Ферапонтов, допивая третью чашку чая и вставая. «Наши, должно быть, получили лучшее из этого. Приказ был их не пускать. Итак, мы, кажется, в силе... Говорят, на днях Матвей Иваныч Платов загнал их в реку Марьину и утопил тысяч восемнадцати в один день.
14 unread messages
Alpátych collected his parcels , handed them to the coachman who had come in , and settled up with the innkeeper .

Алпатыч собрал свои вещи, подал их пришедшему кучеру и рассчитался с трактирщиком.
15 unread messages
The noise of wheels , hoofs , and bells was heard from the gateway as a little trap passed out .

Из ворот послышался стук колес, копыт и колокольчиков, когда вышел из строя небольшой капкан.
16 unread messages
It was by now late in the afternoon . Half the street was in shadow , the other half brightly lit by the sun . Alpátych looked out of the window and went to the door . Suddenly the strange sound of a far-off whistling and thud was heard , followed by a boom of cannon blending into a dull roar that set the windows rattling .

Был уже вечер. Половина улицы была в тени, другая половина ярко освещена солнцем. Алпатыч выглянул в окно и подошел к двери. Внезапно послышался странный далекий свист и стук, за которым последовал грохот пушек, перешедший в глухой рев, от которого задребезжали окна.
17 unread messages
He went out into the street : two men were running past toward the bridge . From different sides came whistling sounds and the thud of cannon balls and bursting shells falling on the town . But these sounds were hardly heard in comparison with the noise of the firing outside the town and attracted little attention from the inhabitants . The town was being bombarded by a hundred and thirty guns which Napoleon had ordered up after four o'clock . The people did not at once realize the meaning of this bombardment .

Он вышел на улицу: мимо, к мосту, бежали двое мужчин. С разных сторон доносились свист и грохот падающих на город ядер и разрывающихся снарядов. Но эти звуки были едва слышны по сравнению с шумом стрельбы за городом и мало привлекали внимания жителей. Город обстреливали сто тридцать орудий, которые Наполеон приказал выставить после четырех часов. Народ не сразу понял смысл этой бомбардировки.
18 unread messages
At first the noise of the falling bombs and shells only aroused curiosity . Ferapóntov 's wife , who till then had not ceased wailing under the shed , became quiet and with the baby in her arms went to the gate , listening to the sounds and looking in silence at the people .

Поначалу шум падающих бомб и снарядов лишь возбуждал любопытство. Жена Ферапонтова, до сих пор не перестававшая плакать под сараем, притихла и с младенцем на руках подошла к воротам, прислушиваясь к звукам и молча глядя на людей.
19 unread messages
The cook and a shop assistant came to the gate . With lively curiosity everyone tried to get a glimpse of the projectiles as they flew over their heads . Several people came round the corner talking eagerly .

К воротам подошли повар и продавец. С живым любопытством все старались разглядеть пролетающие над их головами снаряды. Из-за угла вышли несколько человек, оживленно разговаривая.
20 unread messages
" What force ! " remarked one . " Knocked the roof and ceiling all to splinters ! "

«Какая сила!» заметил один. «Разнесла крышу и потолок все в щепки!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому