Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He anxiously questioned the princess , asked her to speak out fully and confide her grief to him ; but she only repeated that she begged him to forget what she had said , that she did not remember what she had said , and that she had no trouble except the one he knew of -- that Prince Andrew 's marriage threatened to cause a rupture between father and son .

Он с тревогой расспрашивал княжну, просил ее высказаться вполне и довериться ему в своем горе; но она только повторяла, что умоляла его забыть то, что она сказала, что она не помнит, что она говорила, и что у нее нет никакой беды, кроме той, о которой он знал, - что женитьба князя Андрея грозила вызвать разрыв между отцом и сын.
2 unread messages
" Have you any news of the Rostóvs ? " she asked , to change the subject . " I was told they are coming soon . I am also expecting Andrew any day . I should like them to meet here . "

— Есть ли у вас новости о Ростовых? — спросила она, чтобы сменить тему. «Мне сказали, что они скоро приедут. Я также жду Эндрю в любой день. Я бы хотел, чтобы они встретились здесь.
3 unread messages
" And how does he now regard the matter ? " asked Pierre , referring to the old prince .

— А как он теперь относится к этому делу? — спросил Пьер, имея в виду старого князя.
4 unread messages
Princess Mary shook her head .

Княжна Марья покачала головой.
5 unread messages
" What is to be done ? In a few months the year will be up . The thing is impossible . I only wish I could spare my brother the first moments . I wish they would come sooner . I hope to be friends with her . You have known them a long time , " said Princess Mary . " Tell me honestly the whole truth : what sort of girl is she , and what do you think of her ? -- The real truth , because you know Andrew is risking so much doing this against his father 's will that I should like to know ... "

"Что надо сделать? Через несколько месяцев год закончится. Это невозможно. Я только хотел бы пощадить моего брата в первые минуты. Я бы хотел, чтобы они пришли скорее. Я надеюсь с ней подружиться. Вы их давно знаете, — сказала княжна Марья. «Скажи мне честно всю правду: что это за девушка и что ты о ней думаешь? — Настоящая правда, потому что ты знаешь, что Эндрю так сильно рискует, делая это против воли своего отца, что мне хотелось бы знать…
6 unread messages
An undefined instinct told Pierre that these explanations , and repeated requests to be told the whole truth , expressed ill-will on the princess ' part toward her future sister-in-law and a wish that he should disapprove of Andrew 's choice ; but in reply he said what he felt rather than what he thought .

Неопределенный инстинкт подсказывал Пьеру, что эти объяснения и неоднократные просьбы сказать всю правду выражали недоброжелательство княгини по отношению к ее будущей золовке и желание, чтобы он не одобрял выбор Андрея; но в ответ он сказал то, что чувствовал, а не то, что думал.
7 unread messages
" I do n't know how to answer your question , " he said , blushing without knowing why . " I really do n't know what sort of girl she is ; I ca n't analyze her at all

— Я не знаю, как ответить на твой вопрос, — сказал он, краснея, сам не зная почему. «Я действительно не знаю, что это за девушка; Я вообще не могу ее анализировать
8 unread messages
She is enchanting , but what makes her so I do n't know . That is all one can say about her . "

Она очаровательна, но что делает ее такой, я не знаю. Это все, что можно о ней сказать».
9 unread messages
Princess Mary sighed , and the expression on her face said : " Yes , that 's what I expected and feared . "

Княжна Марья вздохнула, и выражение ее лица говорило: «Да, этого я ожидала и боялась».
10 unread messages
" Is she clever ? " she asked .

«Она умная?» она спросила.
11 unread messages
Pierre considered .

Пьер задумался.
12 unread messages
" I think not , " he said , " and yet -- yes . She does not deign to be clever ... Oh no , she is simply enchanting , and that is all . "

— Думаю, нет, — сказал он, — и все же — да. Она не соизволит быть умной... Да нет, она просто очаровательна, вот и все».
13 unread messages
Princess Mary again shook her head disapprovingly .

Княжна Марья еще раз неодобрительно покачала головой.
14 unread messages
" Ah , I so long to like her ! Tell her so if you see her before I do . "

«Ах, я так хочу, чтобы она мне понравилась! Скажи ей об этом, если увидишь ее раньше меня.
15 unread messages
" I hear they are expected very soon , " said Pierre .

— Я слышал, их ждут очень скоро, — сказал Пьер.
16 unread messages
Princess Mary told Pierre of her plan to become intimate with her future sister-in-law as soon as the Rostóvs arrived and to try to accustom the old prince to her .

Княжна Марья рассказала Пьеру о своем намерении сблизиться с будущей невесткой, как только приедут Ростовы, и попытаться приучить к ней старого князя.
17 unread messages
Borís had not succeeded in making a wealthy match in Petersburg , so with the same object in view he came to Moscow . There he wavered between the two richest heiresses , Julie and Princess Mary . Though Princess Mary despite her plainness seemed to him more attractive than Julie , he , without knowing why , felt awkward about paying court to her . When they had last met on the old prince 's name day , she had answered at random all his attempts to talk sentimentally , evidently not listening to what he was saying .

Борису не удалось найти богатую партию в Петербурге, и с той же целью он приехал в Москву. Там он колебался между двумя богатейшими наследницами, Жюли и княжной Марией. Хотя княжна Марья, несмотря на свою некрасивость, казалась ему привлекательнее Жюли, он, сам не зная почему, чувствовал себя неловко, ухаживая за ней. Когда они в последний раз встречались на именинах старого князя, она на все его попытки поговорить сентиментально отвечала наугад, видимо, не слушая, что он говорил.
18 unread messages
Julie on the contrary accepted his attentions readily , though in a manner peculiar to herself .

Жюли, напротив, охотно принимала его внимание, хотя и в свойственной ей манере.
19 unread messages
She was twenty-seven . After the death of her brothers she had become very wealthy . She was by now decidedly plain , but thought herself not merely as good-looking as before but even far more attractive . She was confirmed in this delusion by the fact that she had become a very wealthy heiress and also by the fact that the older she grew the less dangerous she became to men , and the more freely they could associate with her and avail themselves of her suppers , soirees , and the animated company that assembled at her house , without incurring any obligation . A man who would have been afraid ten years before of going every day to the house when there was a girl of seventeen there , for fear of compromising her and committing himself , would now go boldly every day and treat her not as a marriageable girl but as a sexless acquaintance .

Ей было двадцать семь. После смерти братьев она стала очень богатой. Она была уже решительно некрасива, но считала себя не только такой же красивой, как прежде, но даже гораздо более привлекательной. В этом заблуждении ее подтверждал тот факт, что она стала очень богатой наследницей, а также то, что чем старше она становилась, тем менее опасной становилась для мужчин и тем свободнее они могли общаться с ней и пользоваться ее ужинами. , вечера и оживленная компания, собиравшаяся у нее дома, не неся при этом никаких обязательств. Мужчина, который десять лет назад боялся каждый день приходить в дом, когда там была семнадцатилетняя девушка, из страха скомпрометировать ее и взять на себя обязательства, теперь будет смело ходить каждый день и относиться к ней не как к девушке на выданье, а как к девушке на выданье. как бесполое знакомство.
20 unread messages
That winter the Karágins ' house was the most agreeable and hospitable in Moscow .

В ту зиму дом Карагиных был самым приятным и гостеприимным в Москве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому