Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Do you remember we had a talk about cards ... ' He 's a fool who trusts to luck , one should make certain , ' and I want to try . "

«Помнишь, мы говорили о картах… «Он дурак, который надеется на удачу, надо удостовериться», и я хочу попробовать.
2 unread messages
" To try his luck or the certainty ? " Rostóv asked himself .

«Чтобы попытать счастья или уверенности?» — спросил себя Ростов.
3 unread messages
" Well , you 'd better not play , " Dólokhov added , and springing a new pack of cards said : " Bank , gentlemen ! "

— Ну, лучше не играйте, — прибавил Долохов и, выхватив новую колоду карт, сказал: «Берегите, господа!»
4 unread messages
Moving the money forward he prepared to deal . Rostóv sat down by his side and at first did not play . Dólokhov kept glancing at him .

Перемещая деньги вперед, он приготовился к сделке. Ростов сел подле него и сначала не играл. Долохов поглядывал на него.
5 unread messages
" Why do n't you play ? " he asked .

«Почему ты не играешь?» он спросил.
6 unread messages
And strange to say Nicholas felt that he could not help taking up a card , putting a small stake on it , and beginning to play .

И, как ни странно, Николас почувствовал, что не может не взять карту, сделать на нее небольшую ставку и начать играть.
7 unread messages
" I have no money with me , " he said .

«У меня нет с собой денег», — сказал он.
8 unread messages
" I 'll trust you . "

«Я доверяю тебе».
9 unread messages
Rostóv staked five rubles on a card and lost , staked again , and again lost . Dólokhov " killed , " that is , beat , ten cards of Rostóv 's running .

Ростов поставил на карту пять рублей и проиграл, снова поставил и снова проиграл. Долохов «убил», т. е. побил, десять карт хода Ростова.
10 unread messages
" Gentlemen , " said Dólokhov after he had dealt for some time . " Please place your money on the cards or I may get muddled in the reckoning . "

— Господа, — сказал Долохов, поторговавшись некоторое время. «Пожалуйста, положите свои деньги на карты, иначе я могу запутаться в расчетах».
11 unread messages
One of the players said he hoped he might be trusted .

Один из игроков выразил надежду, что ему можно доверять.
12 unread messages
" Yes , you might , but I am afraid of getting the accounts mixed . So I ask you to put the money on your cards , " replied Dólokhov .

«Да, можете, но я боюсь перепутать счета. Поэтому я прошу вас положить деньги на карты», — ответил Долохов.
13 unread messages
" Do n't stint yourself , we 'll settle afterwards , " he added , turning to Rostóv .

— Не скупитесь, потом договоримся, — прибавил он, обращаясь к Ростову.
14 unread messages
The game continued ; a waiter kept handing round champagne .

Игра продолжалась; официант продолжал раздавать шампанское.
15 unread messages
All Rostóv 's cards were beaten and he had eight hundred rubles scored up against him . He wrote " 800 rubles " on a card , but while the waiter filled his glass he changed his mind and altered it to his usual stake of twenty rubles .

У Ростова были побиты все карты, и против него было набрано восемьсот рублей. Он написал на карточке «800 рублей», но, пока официант наполнял ему стакан, передумал и изменил ставку на свою обычную ставку в двадцать рублей.
16 unread messages
" Leave it , " said Dólokhov , though he did not seem to be even looking at Rostóv , " you 'll win it back all the sooner . I lose to the others but win from you . Or are you afraid of me ? " he asked again .

— Оставь, — сказал Долохов, хотя, казалось, и не взглянув на Ростова, — ты тем скорее отыграешь. Я проигрываю остальным, но выигрываю у тебя. Или ты боишься меня?» — спросил он снова.
17 unread messages
Rostóv submitted . He let the eight hundred remain and laid down a seven of hearts with a torn corner , which he had picked up from the floor . He well remembered that seven afterwards . He laid down the seven of hearts , on which with a broken bit of chalk he had written " 800 rubles " in clear upright figures ; he emptied the glass of warm champagne that was handed him , smiled at Dólokhov 's words , and with a sinking heart , waiting for a seven to turn up , gazed at Dólokhov 's hands which held the pack . Much depended on Rostóv 's winning or losing on that seven of hearts . On the previous Sunday the old count had given his son two thousand rubles , and though he always disliked speaking of money difficulties had told Nicholas that this was all he could let him have till May , and asked him to be more economical this time . Nicholas had replied that it would be more than enough for him and that he gave his word of honor not to take anything more till the spring .

Ростов подчинился. Он оставил восемьсот и выложил червовую семерку с оторванным углом, которую поднял с пола. Он хорошо помнил эту семёрку потом. Он положил семерку червей, на которой обломанным мелом написал четкими прямыми цифрами «800 рублей»; он осушил поданный ему стакан теплого шампанского, улыбнулся словам Долохова и с замиранием сердца, ожидая выпадения семерки, посмотрел на руки Долохова, державшие колоду. Многое зависело от того, выиграет или проиграет Ростов на этой червовой семерке. В предыдущее воскресенье старый граф дал сыну две тысячи рублей и, хотя он всегда не любил говорить о денежных трудностях, сказал Николаю, что это все, что он может дать ему до мая, и просил его на этот раз быть более экономным. Николай ответил, что для него этого будет более чем достаточно и что он дает честное слово не брать больше ничего до весны.
18 unread messages
Now only twelve hundred rubles was left of that money , so that this seven of hearts meant for him not only the loss of sixteen hundred rubles , but the necessity of going back on his word . With a sinking heart he watched Dólokhov 's hands and thought , " Now then , make haste and let me have this card and I 'll take my cap and drive home to supper with Denísov , Natásha , and Sónya , and will certainly never touch a card again . " At that moment his home life , jokes with Pétya , talks with Sónya , duets with Natásha , piquet with his father , and even his comfortable bed in the house on the Povarskáya rose before him with such vividness , clearness , and charm that it seemed as if it were all a lost and unappreciated bliss , long past . He could not conceive that a stupid chance , letting the seven be dealt to the right rather than to the left , might deprive him of all this happiness , newly appreciated and newly illumined , and plunge him into the depths of unknown and undefined misery . That could not be , yet he awaited with a sinking heart the movement of Dólokhov 's hands . Those broad , reddish hands , with hairy wrists visible from under the shirt cuffs , laid down the pack and took up a glass and a pipe that were handed him .

Теперь из этих денег осталось только тысяча двести рублей, так что эта червовая семерка означала для него не только потерю тысячи шестисот рублей, но и необходимость нарушить свое слово. С замиранием сердца он смотрел на руки Долохова и думал: «Ну-ка поторопитесь и дайте мне эту карточку, а я возьму шапку и поеду домой ужинать с Денисовым, Наташей и Соней и уж точно никогда не прикоснусь к карточке». снова." В эту минуту его домашняя жизнь, шутки с Петей, разговоры с Соней, дуэты с Наташей, пикет с отцом и даже удобная постель в доме на Поварской предстали перед ним с такой живостью, ясностью и прелестью, что казалось, если бы все это было потерянным и недооцененным блаженством, давно прошедшим. Он не мог себе представить, чтобы глупый случай, позволивший семерке разложиться вправо, а не влево, мог лишить его всего этого счастья, вновь оцененного и вновь озаренного, и погрузить его в пучину неведомого и неопределенного страдания. Этого не могло быть, а он с замиранием сердца ждал движения рук Долохова. Эти широкие, красноватые руки, с волосатыми запястьями, видневшимися из-под манжет рубахи, положили пачку и взяли поданные ему стакан и трубку.
19 unread messages
" So you are not afraid to play with me ? " repeated Dólokhov , and as if about to tell a good story he put down the cards , leaned back in his chair , and began deliberately with a smile :

— Значит, ты не боишься со мной играть? — повторил Долохов и, словно собираясь рассказать хорошую историю, положил карты, откинулся на спинку стула и начал нарочито с улыбкой:
20 unread messages
" Yes , gentlemen , I 've been told there 's a rumor going about Moscow that I 'm a sharper , so I advise you to be careful . "

— Да, господа, мне сказали, что по Москве ходит слух, что я шулер, поэтому советую вам быть осторожным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому