Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Oh no , let me off , Countess , " Denísov replied .

— Да нет, отпустите меня, графиня, — ответил Денисов.
2 unread messages
" Now then , Váska , " said Nicholas .

— Итак, Васька, — сказал Николас.
3 unread messages
" They coax me as if I were Váska the cat ! " said Denísov jokingly .

«Меня уговаривают, как будто я кот Васька!» — шутил Денисов.
4 unread messages
" I 'll sing for you a whole evening , " said Natásha .

— Я буду петь тебе целый вечер, — сказала Наташа.
5 unread messages
" Oh , the faiwy ! She can do anything with me ! " said Denísov , and he unhooked his saber . He came out from behind the chairs , clasped his partner 's hand firmly , threw back his head , and advanced his foot , waiting for the beat . Only on horse back and in the mazurka was Denísov 's short stature not noticeable and he looked the fine fellow he felt himself to be . At the right beat of the music he looked sideways at his partner with a merry and triumphant air , suddenly stamped with one foot , bounded from the floor like a ball , and flew round the room taking his partner with him . He glided silently on one foot half across the room , and seeming not to notice the chairs was dashing straight at them , when suddenly , clinking his spurs and spreading out his legs , he stopped short on his heels , stood so a second , stamped on the spot clanking his spurs , whirled rapidly round , and , striking his left heel against his right , flew round again in a circle . Natásha guessed what he meant to do , and abandoning herself to him followed his lead hardly knowing how . First he spun her round , holding her now with his left , now with his right hand , then falling on one knee he twirled her round him , and again jumping up , dashed so impetuously forward that it seemed as if he would rush through the whole suite of rooms without drawing breath , and then he suddenly stopped and performed some new and unexpected steps . When at last , smartly whirling his partner round in front of her chair , he drew up with a click of his spurs and bowed to her , Natásha did not even make him a curtsy

«О, файви! Она может сделать со мной что угодно!» — сказал Денисов и отцепил саблю. Он вышел из-за стульев, крепко сжал руку партнера, запрокинул голову и выдвинул ногу, ожидая такта. Только на лошади и в мазурке невысокий рост Денисова был не заметен и выглядел он тем молодцом, каким себя чувствовал. В такт музыки он с веселым и торжествующим видом покосился на свою партнершу, вдруг топнул одной ногой, отскочил от пола, как мячик, и полетел по комнате, увлекая за собой свою партнершу. Он бесшумно проскользнул на одной ноге через половину комнаты и, как будто не замечая стульев, бросился прямо на них, как вдруг, звякнув шпорами и расставив ноги, остановился на пятках, постоял так секунду, топнул по пятно, звякнув шпорами, быстро завертелось и, ударив левой пяткой о правую, снова полетело по кругу. Наташа догадалась, что он собирается сделать, и, отдавшись ему, последовала его примеру, сама не зная как. Сначала он развернул ее, удерживая то левой, то правой рукой, потом, упав на одно колено, закрутил ее вокруг себя и, снова вскочив, бросился так стремительно вперед, что, казалось, он пронесется через всю анфиладу комнат, не переводя дыхания, а потом вдруг остановился и проделал какие-то новые и неожиданные шаги. Когда наконец, ловко развернув свою партнершу перед ее стулом, он, щелкнув шпорами, выпрямился и поклонился ей, Наташа даже не сделала ему реверанса.
6 unread messages
She fixed her eyes on him in amazement , smiling as if she did not recognize him .

Она в изумлении уставилась на него, улыбаясь, как будто не узнавая его.
7 unread messages
" What does this mean ? " she brought out .

"Что это значит?" она вывела.
8 unread messages
Although Iogel did not acknowledge this to be the real mazurka , everyone was delighted with Denísov 's skill , he was asked again and again as a partner , and the old men began smilingly to talk about Poland and the good old days . Denísov , flushed after the mazurka and mopping himself with his handkerchief , sat down by Natásha and did not leave her for the rest of the evening .

Хотя Иогель и не признал, что это настоящая мазурка, все были в восторге от мастерства Денисова, его снова и снова просили в партнеры, и старики с улыбкой начали рассказывать о Польше и старых добрых временах. Денисов, раскрасневшийся после мазурки и вытершийся платком, сел подле Наташи и не отходил от нее до конца вечера.
9 unread messages
For two days after that Rostóv did not see Dólokhov at his own or at Dólokhov 's home : on the third day he received a note from him :

Два дня после этого Ростов не видел Долохова ни у себя, ни у Долохова дома: на третий день он получил от него записку:
10 unread messages
As I do not intend to be at your house again for reasons you know of , and am going to rejoin my regiment , I am giving a farewell supper tonight to my friends -- come to the English Hotel .

Поскольку я не намерен снова находиться в вашем доме по причинам, которые вам известны, и собираюсь вернуться в свой полк, сегодня вечером я даю прощальный ужин своим друзьям — приходите в «Английскую гостиницу».
11 unread messages
About ten o'clock Rostóv went to the English Hotel straight from the theater , where he had been with his family and Denísov . He was at once shown to the best room , which Dólokhov had taken for that evening . Some twenty men were gathered round a table at which Dólokhov sat between two candles . On the table was a pile of gold and paper money , and he was keeping the bank . Rostóv had not seen him since his proposal and Sónya 's refusal and felt uncomfortable at the thought of how they would meet .

Около десяти часов Ростов поехал в «Английскую гостиницу» прямо из театра, где он был с семьей и Денисовым. Ему тотчас же показали лучшую комнату, которую Долохов снял на этот вечер. Около двадцати человек собралось вокруг стола, за которым сидел Долохов между двумя свечами. На столе лежала куча золота и бумажных денег, и он держал банк. Ростов не видел его после его предложения и отказа Сони и чувствовал себя неловко при мысли о том, как они встретятся.
12 unread messages
Dólokhov 's clear , cold glance met Rostóv as soon as he entered the door , as though he had long expected him .

Ясный, холодный взгляд Долохова встретил Ростова, как только он вошел в дверь, как будто он уже давно ждал его.
13 unread messages
" It 's a long time since we met , " he said . " Thanks for coming . I 'll just finish dealing , and then Ilyúshka will come with his chorus . "

«Прошло много времени с тех пор, как мы виделись», - сказал он. «Спасибо, что пришли. Я только закончу дело, а потом придет Илюшка со своим хором.
14 unread messages
" I called once or twice at your house , " said Rostóv , reddening .

— Я раза два заходил к вам домой, — сказал Ростов, краснея.
15 unread messages
Dólokhov made no reply .

Долохов ничего не ответил.
16 unread messages
" You may punt , " he said .

«Вы можете кататься на плоскодонке», — сказал он.
17 unread messages
Rostóv recalled at that moment a strange conversation he had once had with Dólokhov . " None but fools trust to luck in play , " Dólokhov had then said .

Ростов вспомнил в эту минуту странный разговор, который был у него когда-то с Долоховым. «На удачу в игре верят только дураки», — сказал тогда Долохов.
18 unread messages
" Or are you afraid to play with me ? " Dólokhov now asked as if guessing Rostóv 's thought .

— Или ты боишься со мной играть? — спросил теперь Долохов, как бы угадав мысль Ростова.
19 unread messages
Beneath his smile Rostóv saw in him the mood he had shown at the club dinner and at other times , when as if tired of everyday life he had felt a need to escape from it by some strange , and usually cruel , action .

Под улыбкой Ростов видел в нем то настроение, которое он выказывал на клубном обеде и в другое время, когда, как бы устав от повседневной жизни, он чувствовал потребность вырваться из нее каким-то странным и обыкновенно жестоким поступком.
20 unread messages
Rostóv felt ill at ease . He tried , but failed , to find some joke with which to reply to Dólokhov 's words . But before he had thought of anything , Dólokhov , looking straight in his face , said slowly and deliberately so that everyone could hear :

Ростову стало не по себе. Он пытался, но безуспешно, найти какую-нибудь шутку, чтобы ответить на слова Долохова. Но прежде чем он что-нибудь подумал, Долохов, глядя ему прямо в лицо, сказал медленно и размеренно, чтобы все могли услышать:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому