Now only twelve hundred rubles was left of that money , so that this seven of hearts meant for him not only the loss of sixteen hundred rubles , but the necessity of going back on his word . With a sinking heart he watched Dólokhov 's hands and thought , " Now then , make haste and let me have this card and I 'll take my cap and drive home to supper with Denísov , Natásha , and Sónya , and will certainly never touch a card again . " At that moment his home life , jokes with Pétya , talks with Sónya , duets with Natásha , piquet with his father , and even his comfortable bed in the house on the Povarskáya rose before him with such vividness , clearness , and charm that it seemed as if it were all a lost and unappreciated bliss , long past . He could not conceive that a stupid chance , letting the seven be dealt to the right rather than to the left , might deprive him of all this happiness , newly appreciated and newly illumined , and plunge him into the depths of unknown and undefined misery . That could not be , yet he awaited with a sinking heart the movement of Dólokhov 's hands . Those broad , reddish hands , with hairy wrists visible from under the shirt cuffs , laid down the pack and took up a glass and a pipe that were handed him .
Теперь из этих денег осталось только тысяча двести рублей, так что эта червовая семерка означала для него не только потерю тысячи шестисот рублей, но и необходимость нарушить свое слово. С замиранием сердца он смотрел на руки Долохова и думал: «Ну-ка поторопитесь и дайте мне эту карточку, а я возьму шапку и поеду домой ужинать с Денисовым, Наташей и Соней и уж точно никогда не прикоснусь к карточке». снова." В эту минуту его домашняя жизнь, шутки с Петей, разговоры с Соней, дуэты с Наташей, пикет с отцом и даже удобная постель в доме на Поварской предстали перед ним с такой живостью, ясностью и прелестью, что казалось, если бы все это было потерянным и недооцененным блаженством, давно прошедшим. Он не мог себе представить, чтобы глупый случай, позволивший семерке разложиться вправо, а не влево, мог лишить его всего этого счастья, вновь оцененного и вновь озаренного, и погрузить его в пучину неведомого и неопределенного страдания. Этого не могло быть, а он с замиранием сердца ждал движения рук Долохова. Эти широкие, красноватые руки, с волосатыми запястьями, видневшимися из-под манжет рубахи, положили пачку и взяли поданные ему стакан и трубку.