Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
It was evident that this strange , strong man was under the irresistible influence of the dark , graceful girl who loved another

Было видно, что этот странный, сильный мужчина находился под непреодолимым влиянием смуглой, изящной девушки, любившей другого.
2 unread messages
Rostóv noticed something new in Dólokhov 's relations with Sónya , but he did not explain to himself what these new relations were . " They 're always in love with someone , " he thought of Sónya and Natásha . But he was not as much at ease with Sónya and Dólokhov as before and was less frequently at home .

Ростов заметил что-то новое в отношениях Долохова к Соне, но не объяснил себе, в чем заключались эти новые отношения. «Они всегда в кого-нибудь влюблены», — подумал он о Соне и Наташе. Но с Соней и Долоховым ему было уже не так легко, как прежде, и реже бывал дома.
3 unread messages
In the autumn of 1806 everybody had again begun talking of the war with Napoleon with even greater warmth than the year before . Orders were given to raise recruits , ten men in every thousand for the regular army , and besides this , nine men in every thousand for the militia . Everywhere Bonaparte was anathematized and in Moscow nothing but the coming war was talked of . For the Rostóv family the whole interest of these preparations for war lay in the fact that Nicholas would not hear of remaining in Moscow , and only awaited the termination of Denísov 's furlough after Christmas to return with him to their regiment . His approaching departure did not prevent his amusing himself , but rather gave zest to his pleasures . He spent the greater part of his time away from home , at dinners , parties , and balls .

Осенью 1806 года все снова заговорили о войне с Наполеоном, еще с большей жарой, чем годом ранее. Было приказано набрать рекрутов по десять человек на каждую тысячу для регулярной армии и, кроме того, девять человек на каждую тысячу для ополчения. Везде Бонапарта предавали анафеме, а в Москве говорили только о грядущей войне. Для семьи Ростовых весь интерес этих приготовлений к войне заключался в том, что Николай и слышать не хотел о том, чтобы остаться в Москве, а ждал только окончания отпуска Денисова после Рождества, чтобы вернуться с ним в их полк. Приближающийся отъезд не мешал ему развлекаться, а скорее придавал пикантность удовольствиям. Большую часть времени он проводил вне дома, на обедах, вечеринках и балах.
4 unread messages
On the third day after Christmas Nicholas dined at home , a thing he had rarely done of late . It was a grand farewell dinner , as he and Denísov were leaving to join their regiment after Epiphany . About twenty people were present , including Dólokhov and Denísov .

На третий день после Рождества Николас обедал дома, что в последнее время он делал редко. Это был грандиозный прощальный ужин, так как они с Денисовым собирались в полк после Крещения. Присутствовало около двадцати человек, в том числе Долохов и Денисов.
5 unread messages
Never had love been so much in the air , and never had the amorous atmosphere made itself so strongly felt in the Rostóvs ' house as at this holiday time . " Seize the moments of happiness , love and be loved ! That is the only reality in the world , all else is folly . It is the one thing we are interested in here , " said the spirit of the place .

Никогда еще любовь так не витала в воздухе и никогда любовная атмосфера не ощущалась так сильно в доме Ростовых, как в эту праздничную пору. «Ловите моменты счастья, любите и будьте любимы! Это единственная реальность в мире, все остальное — глупость. Это единственное, что нас здесь интересует», — сказал дух места.
6 unread messages
Nicholas , having as usual exhausted two pairs of horses , without visiting all the places he meant to go to and where he had been invited , returned home just before dinner . As soon as he entered he noticed and felt the tension of the amorous air in the house , and also noticed a curious embarrassment among some of those present . Sónya , Dólokhov , and the old countess were especially disturbed , and to a lesser degree Natásha . Nicholas understood that something must have happened between Sónya and Dólokhov before dinner , and with the kindly sensitiveness natural to him was very gentle and wary with them both at dinner . On that same evening there was to be one of the balls that Iogel ( the dancing master ) gave for his pupils during the holidays .

Николай, вымотав по обыкновению две пары лошадей, не посетив всех мест, куда собирался пойти и куда его приглашали, вернулся домой перед самым обедом. Как только он вошел, он заметил и почувствовал напряжение любовной атмосферы в доме, а также заметил странное смущение у некоторых из присутствующих. Особенно тревожились Соня, Долохов и старая графиня и в меньшей степени Наташа. Николай понял, что между Соней и Долоховым должно было что-то произойти еще до обеда, и с свойственной ему доброй чуткостью был очень мягок и осторожен с ними обоими за обедом. В тот же вечер должен был состояться один из балов, которые Иогель (танцмейстер) устраивал для своих воспитанников во время каникул.
7 unread messages
" Nicholas , will you come to Iogel 's ? Please do ! " said Natásha . " He asked you , and Vasíli Dmítrich * is also going . "

— Николай, ты придешь к Иогелю? Пожалуйста, сделай!" — сказала Наташа. — Он тебя просил, и Василий Дмитрич * тоже идет.
8 unread messages
* Denísov .

* Денисов.
9 unread messages
" Where would I not go at the countess ' command ! " said Denísov , who at the Rostóvs ' had jocularly assumed the role of Natásha 's knight . " I 'm even weady to dance the pas de châle . "

«Куда бы я только не пошел по приказу графини!» — сказал Денисов, который у Ростовых шутливо принял на себя роль Наташиного рыцаря. — Я даже готова танцевать па-де-шаль.
10 unread messages
" If I have time , " answered Nicholas . " But I promised the Arkhárovs ; they have a party . "

«Если у меня будет время», — ответил Николас. «Но я обещал Архаровым; у них вечеринка».
11 unread messages
" And you ? " he asked Dólokhov , but as soon as he had asked the question he noticed that it should not have been put .

"А ты?" — спросил он Долохова, но как только тот задал вопрос, он заметил, что его не следовало ставить.
12 unread messages
" Perhaps , " coldly and angrily replied Dólokhov , glancing at Sónya , and , scowling , he gave Nicholas just such a look as he had given Pierre at the club dinner .

— Возможно, — холодно и сердито ответил Долохов, взглянув на Соню, и, нахмурившись, взглянул на Николая точно так же, как на Пьера на клубном обеде.
13 unread messages
" There is something up , " thought Nicholas , and he was further confirmed in this conclusion by the fact that Dólokhov left immediately after dinner . He called Natásha and asked her what was the matter .

«Что-то есть», — подумал Николай, и еще больше подтвердился в этом выводе тот факт, что Долохов уехал тотчас же после обеда. Он позвонил Наташе и спросил ее, в чем дело.
14 unread messages
" And I was looking for you , " said Natásha running out to him . " I told you , but you would not believe it , " she said triumphantly . " He has proposed to Sónya ! "

— А я тебя искала, — сказала Наташа, выбегая к нему. «Я говорила вам, но вы не поверите», — торжествующе сказала она. — Он сделал Соне предложение!
15 unread messages
Little as Nicholas had occupied himself with Sónya of late , something seemed to give way within him at this news . Dólokhov was a suitable and in some respects a brilliant match for the dowerless , orphan girl . From the point of view of the old countess and of society it was out of the question for her to refuse him . And therefore Nicholas ' first feeling on hearing the news was one of anger with Sónya ... He tried to say , " That 's capital ; of course she 'll forget her childish promises and accept the offer , " but before he had time to say it Natásha began again .

Как ни мало Николай занимался в последнее время Соней, что-то как будто поддалось в нем при этом известии. Долохов был подходящей и в некоторых отношениях блестящей партией для девочки-сироты, оставшейся без приданого. С точки зрения старой графини и общества об отказе от него не могло быть и речи. И поэтому первым чувством Николая, услышав это известие, была злоба на Соню... Он хотел сказать: «Прекрасно; она, конечно, забудет свои детские обещания и примет предложение, — но не успел он сказать этого, как начала снова Наташа.
16 unread messages
" And fancy ! she refused him quite definitely ! " adding , after a pause , " she told him she loved another .

«И представь себе! она ему решительно отказала!» добавив после паузы: «Она сказала ему, что любит другого.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
" Yes , my Sónya could not have done otherwise ! " thought Nicholas .

— Да, моя Соня не могла поступить иначе! подумал Николас.
19 unread messages
" Much as Mamma pressed her , she refused , and I know she wo n't change once she has said ... "

— Как бы мама ни давила на нее, она отказалась, и я знаю, что она не изменится, раз сказав…
20 unread messages
" And Mamma pressed her ! " said Nicholas reproachfully .

«И мама ее прижала!» — сказал Николас укоризненно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому