Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Whether he was in a bad temper because Prince Vasíli was coming , or whether his being in a bad temper made him specially annoyed at Prince Vasíli 's visit , he was in a bad temper , and in the morning Tíkhon had already advised the architect not to go to the prince with his report .

То ли он был в плохом настроении оттого, что приезжал князь Василий, то ли его дурное настроение особенно раздражало его от визита князя Василия, но он был в плохом настроении, и Тихон уже утром советовал архитектору не ехать князю со своим докладом.
2 unread messages
" Do you hear how he 's walking ? " said Tíkhon , drawing the architect 's attention to the sound of the prince 's footsteps . " Stepping flat on his heels -- we know what that means ... "

— Ты слышишь, как он идет? — сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звук шагов князя. «Наступать ему на пятки — мы знаем, что это значит…»
3 unread messages
However , at nine o'clock the prince , in his velvet coat with a sable collar and cap , went out for his usual walk . It had snowed the day before and the path to the hothouse , along which the prince was in the habit of walking , had been swept : the marks of the broom were still visible in the snow and a shovel had been left sticking in one of the soft snowbanks that bordered both sides of the path . The prince went through the conservatories , the serfs ' quarters , and the outbuildings , frowning and silent .

Однако в девять часов князь в своем бархатном пальто с собольим воротником и в шапке вышел на свою обычную прогулку. Накануне выпал снег, и дорожка к теплице, по которой ходил князь, была подметена: на снегу еще виднелись следы от метлы, а в одной из мягкие сугробы, окаймлявшие обе стороны тропы. Князь прошел по зимним садам, крепостным покоям и флигелям, хмурясь и молчалив.
4 unread messages
" Can a sleigh pass ? " he asked his overseer , a venerable man , resembling his master in manners and looks , who was accompanying him back to the house .

«Могут ли проехать сани?» — спросил он своего надзирателя, почтенного человека, похожим на своего хозяина манерами и взглядом, который провожал его обратно в дом.
5 unread messages
" The snow is deep . I am having the avenue swept , your honor . "

«Снег глубокий. Я поручаю подметать проспект, ваша честь.
6 unread messages
The prince bowed his head and went up to the porch . " God be thanked , " thought the overseer , " the storm has blown over ! "

Князь склонил голову и подошел к крыльцу. «Слава богу, — подумал надзиратель, — буря утихла!»
7 unread messages
" It would have been hard to drive up , your honor , " he added . " I heard , your honor , that a minister is coming to visit your honor . "

«Трудно было бы подъехать, ваша честь», — добавил он. — Я слышал, ваша честь, что к вашей милости приедет министр.
8 unread messages
The prince turned round to the overseer and fixed his eyes on him , frowning .

Князь обернулся к надсмотрщику и, нахмурившись, устремил на него взгляд.
9 unread messages
" What ? A minister ? What minister ? Who gave orders ? " he said in his shrill , harsh voice .

"Что? Министр? Какой министр? Кто отдавал приказы?» — сказал он своим пронзительным, резким голосом.
10 unread messages
" The road is not swept for the princess my daughter , but for a minister ! For me , there are no ministers ! "

«Дорога подметена не княгине, дочери моей, а министру! Для меня нет министров!»
11 unread messages
" Your honor , I thought ... "

- Ваша честь, я думал...
12 unread messages
" You thought ! " shouted the prince , his words coming more and more rapidly and indistinctly . " You thought ! ... Rascals ! Blackguards ! ... I 'll teach you to think ! " and lifting his stick he swung it and would have hit Alpátych , the overseer , had not the latter instinctively avoided the blow . " Thought ... Blackguards ... " shouted the prince rapidly .

«Ты подумал!» - крикнул князь, слова его звучали все быстрее и невнятнее. «Ты подумал! ... Подлецы! Мерзкие стражи! ... Я научу тебя думать!» и, подняв палку, он взмахнул ею и ударил бы надсмотрщика Алпатыча, если бы тот инстинктивно не уклонился от удара. — Мысль... Мерзкие стражи... — быстро крикнул князь.
13 unread messages
But although Alpátych , frightened at his own temerity in avoiding the stroke , came up to the prince , bowing his bald head resignedly before him , or perhaps for that very reason , the prince , though he continued to shout : " Blackguards ! ... Throw the snow back on the road ! " did not lift his stick again but hurried into the house .

Но хотя Алпатыч, испугавшись собственной смелости уклониться от удара, подошел к князю, покорно склонив перед ним свою лысую голову, или, может быть, именно поэтому князь, хотя и продолжал кричать: «Подлецы! ... Отбрось снег обратно на дорогу!» больше не поднял палку, а поспешил в дом.
14 unread messages
Before dinner , Princess Mary and Mademoiselle Bourienne , who knew that the prince was in a bad humor , stood awaiting him ; Mademoiselle Bourienne with a radiant face that said : " I know nothing , I am the same as usual , " and Princess Mary pale , frightened , and with downcast eyes . What she found hardest to bear was to know that on such occasions she ought to behave like Mademoiselle Bourienne , but could not . She thought : " If I seem not to notice he will think that I do not sympathize with him ; if I seem sad and out of spirits myself , he will say ( as he has done before ) that I 'm in the dumps . "

Перед обедом его ждали княжна Марья и мадемуазель Бурьен, знавшие, что князь не в духе; Мадемуазель Бурьен с сияющим лицом, говорившим: «Я ничего не знаю, я такая же, как всегда», и княжна Марья бледная, испуганная и с опущенными глазами. Тяжелее всего ей было осознавать, что в подобных случаях ей следует вести себя как мадемуазель Бурьен, но она не могла. Она подумала: «Если я как будто не замечу, он подумает, что я ему не сочувствую; если я сам покажусь грустным и не в духе, он скажет (как делал это раньше), что я в отчаянии».
15 unread messages
The prince looked at his daughter 's frightened face and snorted .

Принц посмотрел на испуганное лицо дочери и фыркнул.
16 unread messages
" Fool ... or dummy ! " he muttered .

«Дурак… или дурак!» - пробормотал он.
17 unread messages
" And the other one is not here .

«А другого здесь нет.
18 unread messages
They 've been telling tales , " he thought -- referring to the little princess who was not in the dining room .

Сказки рассказывали, — подумал он, имея в виду маленькую принцессу, которой не было в столовой.
19 unread messages
" Where is the princess ? " he asked . " Hiding ? "

«Где принцесса?» он спросил. "Прячется?"
20 unread messages
" She is not very well , " answered Mademoiselle Bourienne with a bright smile , " so she wo n't come down . It is natural in her state . "

— Ей не очень хорошо, — ответила мадемуазель Бурьен с яркой улыбкой, — поэтому она не спустится. Это естественно в ее состоянии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому