Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
But the staff officer did not finish what he wanted to say . A cannon ball , flying close to him , caused him to duck and bend over his horse . He paused , and just as he was about to say something more , another ball stopped him . He turned his horse and galloped off .

Но штабной офицер не договорил того, что хотел сказать. Пушечное ядро, пролетевшее рядом с ним, заставило его пригнуться и наклониться над лошадью. Он сделал паузу, и как раз в тот момент, когда он собирался сказать что-то еще, его остановил еще один мяч. Он повернул лошадь и поскакал прочь.
2 unread messages
" Retire ! All to retire ! " he shouted from a distance .

"Уходить в отставку! Всем на пенсию!» крикнул он издалека.
3 unread messages
The soldiers laughed . A moment later , an adjutant arrived with the same order .

Солдаты рассмеялись. Через мгновение прибыл адъютант с тем же приказом.
4 unread messages
It was Prince Andrew . The first thing he saw on riding up to the space where Túshin 's guns were stationed was an unharnessed horse with a broken leg , that lay screaming piteously beside the harnessed horses . Blood was gushing from its leg as from a spring . Among the limbers lay several dead men . One ball after another passed over as he approached and he felt a nervous shudder run down his spine . But the mere thought of being afraid roused him again . " I can not be afraid , " thought he , and dismounted slowly among the guns . He delivered the order and did not leave the battery . He decided to have the guns removed from their positions and withdrawn in his presence . Together with Túshin , stepping across the bodies and under a terrible fire from the French , he attended to the removal of the guns .

Это был князь Андрей. Первое, что он увидел, подъехав к месту, где стояли пушки Тушина, — это распряженная лошадь со сломанной ногой, жалобно визжащая рядом с запряженными лошадьми. Кровь хлестала из его ноги, как из родника. Среди передков лежало несколько мертвецов. По мере его приближения один мяч за другим пролетал мимо, и он почувствовал, как нервная дрожь пробежала по его спине. Но одна лишь мысль о страхе снова возбудила его. «Я не могу бояться», — подумал он и медленно спешился среди орудий. Он доставил заказ и не отходил от батареи. Он решил снять орудия с позиций и отвести их в его присутствии. Вместе с Тушиным, переступая через тела и под страшным огнем французов, он занимался выносом орудий.
5 unread messages
" A staff officer was here a minute ago , but skipped off , " said an artilleryman to Prince Andrew . " Not like your honor ! "

— Минуту тому назад здесь был штабной офицер, но убежал, — сказал артиллерист князю Андрею. — Не то, что ваша честь!
6 unread messages
Prince Andrew said nothing to Túshin . They were both so busy as to seem not to notice one another

Князь Андрей ничего не сказал Тушину. Они оба были настолько заняты, что, казалось, не замечали друг друга.
7 unread messages
When having limbered up the only two cannon that remained uninjured out of the four , they began moving down the hill ( one shattered gun and one unicorn were left behind ) , Prince Andrew rode up to Túshin .

Когда, подняв единственные две оставшиеся неповрежденными пушки из четырех, они начали движение вниз с холма (осталось одно разбитое орудие и один единорог), князь Андрей подъехал к Тушину.
8 unread messages
" Well , till we meet again ... " he said , holding out his hand to Túshin .

— Ну, до новых встреч... — сказал он, протягивая Тушину руку.
9 unread messages
" Good-by , my dear fellow , " said Túshin . " Dear soul ! Good-by , my dear fellow ! " and for some unknown reason tears suddenly filled his eyes .

— До свидания, голубчик, — сказал Тушин. «Дорогая душа! До свидания, мой дорогой друг!» и по неизвестной причине слезы вдруг наполнили его глаза.
10 unread messages
The wind had fallen and black clouds , merging with the powder smoke , hung low over the field of battle on the horizon . It was growing dark and the glow of two conflagrations was the more conspicuous . The cannonade was dying down , but the rattle of musketry behind and on the right sounded oftener and nearer . As soon as Túshin with his guns , continually driving round or coming upon wounded men , was out of range of fire and had descended into the dip , he was met by some of the staff , among them the staff officer and Zherkóv , who had been twice sent to Túshin 's battery but had never reached it . Interrupting one another , they all gave , and transmitted , orders as to how to proceed , reprimanding and reproaching him . Túshin gave no orders , and , silently -- fearing to speak because at every word he felt ready to weep without knowing why -- rode behind on his artillery nag . Though the orders were to abandon the wounded , many of them dragged themselves after troops and begged for seats on the gun carriages . The jaunty infantry officer who just before the battle had rushed out of Túshin 's wattle shed was laid , with a bullet in his stomach , on " Matvévna 's " carriage . At the foot of the hill , a pale hussar cadet , supporting one hand with the other , came up to Túshin and asked for a seat .

Ветер утих, и черные тучи, сливаясь с пороховым дымом, низко нависли над полем боя на горизонте. Темнело, и зарево двух пожарищ было более заметным. Канонада затихала, но грохот ружей сзади и справа звучал все чаще и ближе. Как только Тушин со своими орудиями, беспрестанно объезжая или натыкаясь на раненых, вышел из-под огня и спустился в провал, его встретила часть штаба, в том числе штаб-офицер и Жерков, который был дважды посылался на батарею Тушина, но так и не дошел до нее. Перебивая друг друга, все они давали и передавали распоряжения, как действовать, упрекая и упрекая его. Тушин не приказывал и молча, — боясь заговорить, потому что при каждом слове ему хотелось заплакать, сам не зная почему, — ехал сзади на своей артиллерийской кляче. Хотя раненых было приказано бросить, многие из них тащились за войсками и просили места в артиллерийских лафетах. Лихой пехотный офицер, выбежавший перед самым боем из плетня Тушина, был уложен с пулей в животе на карету «Матвевны». У подножия холма бледный гусарский юнкер, поддерживая одну руку другой, подошел к Тушину и попросил присесть.
11 unread messages
" Captain , for God 's sake ! I 've hurt my arm , " he said timidly . " For God 's sake ... I ca n't walk . For God 's sake ! "

«Капитан, ради бога! Я повредил руку, — робко сказал он. «Ради бога... Я не могу идти. Ради бога!"
12 unread messages
It was plain that this cadet had already repeatedly asked for a lift and been refused . He asked in a hesitating , piteous voice .

Было видно, что этот курсант уже неоднократно просил подвезти, но ему отказывали. — спросил он нерешительным, жалобным голосом.
13 unread messages
" Tell them to give me a seat , for God 's sake ! "

— Скажите им, чтобы уступили мне место, ради бога!
14 unread messages
" Give him a seat , " said Túshin . " Lay a cloak for him to sit on , lad , " he said , addressing his favorite soldier . " And where is the wounded officer ? "

— Дайте ему место, — сказал Тушин. — Подложи ему плащ, парень, — сказал он, обращаясь к своему любимому солдату. — А где раненый офицер?
15 unread messages
" He has been set down . He died , " replied someone .

«Его посадили. Он умер», — ответил кто-то.
16 unread messages
" Help him up . Sit down , dear fellow , sit down ! Spread out the cloak , Antónov . "

«Помоги ему подняться. Садись, голубчик, садись! Разложи плащ, Антонов.
17 unread messages
The cadet was Rostóv . With one hand he supported the other ; he was pale and his jaw trembled , shivering feverishly . He was placed on " Matvévna , " the gun from which they had removed the dead officer . The cloak they spread under him was wet with blood which stained his breeches and arm .

Курсантом был Ростов. Одной рукой он поддерживал другую; он был бледен, и челюсть его дрожала, лихорадочно дрожа. Его посадили на «Матвевну» — ружье, из которого извлекли мертвого офицера. Плащ, который они расстелили под ним, был мокрым от крови, испачкавшей его штаны и руку.
18 unread messages
" What , are you wounded , my lad ? " said Túshin , approaching the gun on which Rostóv sat .

— Что, ты ранен, мой мальчик? — сказал Тушин, подходя к ружью, на котором сидел Ростов.
19 unread messages
" No , it 's a sprain . "

— Нет, это растяжение.
20 unread messages
" Then what is this blood on the gun carriage ? " inquired Túshin .

«Тогда что это за кровь на лафете?» — спросил Тушин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому