Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Smack at ' em , lads ! " he kept saying , seizing the guns by the wheels and working the screws himself .

«Пошлите их, ребята!» — говорил он, хватая пушки за колеса и сам закручивая винты.
2 unread messages
Amid the smoke , deafened by the incessant reports which always made him jump , Túshin not taking his pipe from his mouth ran from gun to gun , now aiming , now counting the charges , now giving orders about replacing dead or wounded horses and harnessing fresh ones , and shouting in his feeble voice , so high pitched and irresolute . His face grew more and more animated . Only when a man was killed or wounded did he frown and turn away from the sight , shouting angrily at the men who , as is always the case , hesitated about lifting the injured or dead .

Среди дыма, оглушенный непрекращающимися, всегда подпрыгивавшими звуками, Тушин, не вынимая изо рта трубки, бегал от ружья к ружью, то целясь, то пересчитывая заряды, то отдавая приказания о замене убитых или раненых лошадей и запряжке свежих. и кричал своим слабым голосом, таким высоким и нерешительным. Лицо его становилось все более оживленным. Только когда человека убивали или ранили, он хмурился и отворачивался от этого зрелища, сердито крича на людей, которые, как всегда, медлили поднимать раненых или мертвых.
3 unread messages
The soldiers , for the most part handsome fellows and , as is always the case in an artillery company , a head and shoulders taller and twice as broad as their officer -- all looked at their commander like children in an embarrassing situation , and the expression on his face was invariably reflected on theirs .

Солдаты, по большей части красивые ребята и, как всегда в артиллерийской роте, на голову выше и вдвое шире своего офицера, - все смотрели на своего командира, как дети, попавшие в затруднительное положение, и выражение лица его лицо неизменно отражалось на их лицах.
4 unread messages
Owing to the terrible uproar and the necessity for concentration and activity , Túshin did not experience the slightest unpleasant sense of fear , and the thought that he might be killed or badly wounded never occurred to him . On the contrary , he became more and more elated . It seemed to him that it was a very long time ago , almost a day , since he had first seen the enemy and fired the first shot , and that the corner of the field he stood on was well-known and familiar ground . Though he thought of everything , considered everything , and did everything the best of officers could do in his position , he was in a state akin to feverish delirium or drunkenness .

Благодаря страшной суматохе и необходимости сосредоточения и деятельности Тушин не испытывал ни малейшего неприятного чувства страха, и мысль о том, что его могут убить или тяжело ранить, никогда не приходила ему в голову. Напротив, он все больше и больше воодушевлялся. Ему казалось, что это было очень давно, почти сутки, с тех пор, как он впервые увидел противника и сделал первый выстрел, и что угол поля, на котором он стоял, был хорошо знакомой и знакомой землей. Хотя он обо всем думал, все обдумывал и делал все, что мог сделать лучший из офицеров в его должности, он находился в состоянии, похожем на лихорадочный бред или опьянение.
5 unread messages
From the deafening sounds of his own guns around him , the whistle and thud of the enemy 's cannon balls , from the flushed and perspiring faces of the crew bustling round the guns , from the sight of the blood of men and horses , from the little puffs of smoke on the enemy 's side ( always followed by a ball flying past and striking the earth , a man , a gun , a horse ) , from the sight of all these things a fantastic world of his own had taken possession of his brain and at that moment afforded him pleasure . The enemy 's guns were in his fancy not guns but pipes from which occasional puffs were blown by an invisible smoker .

От оглушительных звуков собственных орудий вокруг него, от свиста и грохота неприятельских ядер, от раскрасневшихся и вспотевших лиц суетящегося вокруг орудий расчета, от вида крови людей и лошадей, от маленьких затяжек дыма со стороны врага (всегда сопровождаемого пролетающим мимо и ударяющимся о землю шаром, человеком, ружьем, лошадью), от вида всех этих вещей его мозгом овладевал его собственный фантастический мир, и в этот момент доставил ему удовольствие. Орудия противника представлялись ему не ружьями, а трубками, из которых время от времени дымил невидимый курильщик.
6 unread messages
" There ...

"Там...
7 unread messages
he 's puffing again , " muttered Túshin to himself , as a small cloud rose from the hill and was borne in a streak to the left by the wind .

он опять пыхтит, — пробормотал про себя Тушин, когда маленькая облачка поднялась с холма и понеслась ветром полосой влево.
8 unread messages
" Now look out for the ball ... we 'll throw it back . "

«Теперь следи за мячом... мы его бросим обратно».
9 unread messages
" What do you want , your honor ? " asked an artilleryman , standing close by , who heard him muttering .

— Чего вы хотите, ваша честь? — спросил стоявший рядом артиллерист, слышавший его бормотание.
10 unread messages
" Nothing ... only a shell ... " he answered .

- Ничего... только оболочка... - ответил он.
11 unread messages
" Come along , our Matvévna ! " he said to himself . " Matvévna " * was the name his fancy gave to the farthest gun of the battery , which was large and of an old pattern . The French swarming round their guns seemed to him like ants . In that world , the handsome drunkard Number One of the second gun 's crew was " uncle " ; Túshin looked at him more often than at anyone else and took delight in his every movement . The sound of musketry at the foot of the hill , now diminishing , now increasing , seemed like someone 's breathing . He listened intently to the ebb and flow of these sounds .

— Пойдем, наша Матвевна! сказал он себе. «Матвевной» * так назвала его фантазия самую дальнюю пушку батареи, большую и старинного образца. Французы, кишащие вокруг своих орудий, показались ему муравьями. В том мире красивый пьяница номер один из расчета второго орудия был «дядей»; Тушин смотрел на него чаще, чем на кого-либо другого, и радовался каждому его движению. Звук ружейной стрельбы у подножья холма, то затихающий, то усиливавшийся, казался чьим-то дыханием. Он внимательно вслушивался в приливы и отливы этих звуков.
12 unread messages
* Daughter of Matthew .

* Дочь Матвея.
13 unread messages
" Ah ! Breathing again , breathing ! " he muttered to himself .

«Ах! Снова дышу, дышу!» - пробормотал он про себя.
14 unread messages
He imagined himself as an enormously tall , powerful man who was throwing cannon balls at the French with both hands .

Он представлял себя необыкновенно высоким, сильным человеком, который обеими руками бросал во французов ядра.
15 unread messages
" Now then , Matvévna , dear old lady , do n't let me down ! " he was saying as he moved from the gun , when a strange , unfamiliar voice called above his head : " Captain Túshin ! Captain ! "

— Ну-с, Матвевна, милая старушка, не подведите меня! — говорил он, отходя от ружья, когда над его головой раздался странный, незнакомый голос: — Капитан Тушин! Капитан!
16 unread messages
Túshin turned round in dismay . It was the staff officer who had turned him out of the booth at Grunth . He was shouting in a gasping voice :

Тушин в смятении обернулся. Это штабной офицер выгнал его из будки в Грюнте. Он кричал задыхающимся голосом:
17 unread messages
" Are you mad ? You have twice been ordered to retreat , and you ... "

"Вы с ума сошли? Вам дважды было приказано отступить, и вы...»
18 unread messages
" Why are they down on me ? " thought Túshin , looking in alarm at his superior .

«Почему они на меня нападают?» — думал Тушин, с тревогой глядя на своего начальника.
19 unread messages
" I. . . do n't ...

"Я.. . не...
20 unread messages
" he muttered , holding up two fingers to his cap . " I. . . "

— пробормотал он, поднеся два пальца к фуражке. "Я.. ».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому