" Come along , our Matvévna ! " he said to himself . " Matvévna " * was the name his fancy gave to the farthest gun of the battery , which was large and of an old pattern . The French swarming round their guns seemed to him like ants . In that world , the handsome drunkard Number One of the second gun 's crew was " uncle " ; Túshin looked at him more often than at anyone else and took delight in his every movement . The sound of musketry at the foot of the hill , now diminishing , now increasing , seemed like someone 's breathing . He listened intently to the ebb and flow of these sounds .
— Пойдем, наша Матвевна! сказал он себе. «Матвевной» * так назвала его фантазия самую дальнюю пушку батареи, большую и старинного образца. Французы, кишащие вокруг своих орудий, показались ему муравьями. В том мире красивый пьяница номер один из расчета второго орудия был «дядей»; Тушин смотрел на него чаще, чем на кого-либо другого, и радовался каждому его движению. Звук ружейной стрельбы у подножья холма, то затихающий, то усиливавшийся, казался чьим-то дыханием. Он внимательно вслушивался в приливы и отливы этих звуков.