Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Kitty felt that Anna was looking at her with hostile eyes . She ascribed this hostility to the awkward position in which Anna , who had once patronized her , must feel with her now , and she felt sorry for her .

Кити чувствовала, что Анна смотрит на нее враждебными глазами. Эту неприязнь она приписывала тому неловкому положению, в котором должна была чувствовать себя теперь с ней Анна, некогда покровительствовавшая ей, и ей было жаль ее.
2 unread messages
They talked of Kitty ’ s illness , of the baby , of Stiva , but it was obvious that nothing interested Anna .

Говорили о болезни Кити, о ребенке, о Стиве, но видно было, что Анну ничто не интересует.
3 unread messages
“ I came to say good - bye to you , ” she said , getting up .

— Я пришла попрощаться с вами, — сказала она, вставая.
4 unread messages
“ Oh , when are you going ? ”

— Ой, когда ты собираешься?
5 unread messages
But again not answering , Anna turned to Kitty .

Но опять не отвечая, Анна обратилась к Кити.
6 unread messages
“ Yes , I am very glad to have seen you , ” she said with a smile . “ I have heard so much of you from everyone , even from your husband . He came to see me , and I liked him exceedingly , ” she said , unmistakably with malicious intent . “ Where is he ? ”

«Да, я очень рада вас видеть», — сказала она с улыбкой. «Я так много слышала о тебе от всех, даже от твоего мужа. Он приходил ко мне, и он мне чрезвычайно понравился, — сказала она, явно со злым умыслом. "Где он?"
7 unread messages
“ He has gone back to the country , ” said Kitty , blushing .

— Он вернулся в деревню, — сказала Кити, краснея.
8 unread messages
“ Remember me to him , be sure you do . ”

«Напомни обо мне ему, обязательно напомни».
9 unread messages
“ I ’ ll be sure to ! ” Kitty said naïvely , looking compassionately into her eyes .

«Я обязательно сделаю!» — наивно сказала Кити, сострадательно глядя ей в глаза.
10 unread messages
“ So good - bye , Dolly . ” And kissing Dolly and shaking hands with Kitty , Anna went out hurriedly

— Так что до свидания, Долли. И, поцеловав Долли и пожав руку Кити, Анна поспешно вышла
11 unread messages
“ She ’ s just the same and just as charming ! She ’ s very lovely ! ” said Kitty , when she was alone with her sister . “ But there ’ s something piteous about her . Awfully piteous ! ”

«Она такая же и такая же очаровательная! Она очень милая!» — сказала Китти, оставшись наедине с сестрой. «Но есть в ней что-то жалкое. Ужасно жалко!»
12 unread messages
“ Yes , there ’ s something unusual about her today , ” said Dolly . “ When I went with her into the hall , I fancied she was almost crying . ”

— Да, сегодня в ней есть что-то необычное, — сказала Долли. «Когда я вышел с ней в переднюю, мне показалось, что она чуть не плачет».
13 unread messages
Anna got into the carriage again in an even worse frame of mind than when she set out from home . To her previous tortures was added now that sense of mortification and of being an outcast which she had felt so distinctly on meeting Kitty .

Анна снова села в карету в еще худшем расположении духа, чем тогда, когда она уезжала из дома. К ее прежним пыткам добавилось теперь то чувство унижения и отверженности, которое она так отчетливо почувствовала при встрече с Китти.
14 unread messages
“ Where to ? Home ? ” asked Pyotr .

"Куда? Дом?" — спросил Петр.
15 unread messages
“ Yes , home , ” she said , not even thinking now where she was going .

— Да, домой, — сказала она, даже не думая теперь, куда идет.
16 unread messages
“ How they looked at me as something dreadful , incomprehensible , and curious ! What can he be telling the other with such warmth ? ” she thought , staring at two men who walked by . “ Can one ever tell anyone what one is feeling ? I meant to tell Dolly , and it ’ s a good thing I didn ’ t tell her . How pleased she would have been at my misery ! She would have concealed it , but her chief feeling would have been delight at my being punished for the happiness she envied me for . Kitty , she would have been even more pleased . How I can see through her ! She knows I was more than usually sweet to her husband . And she ’ s jealous and hates me . And she despises me . In her eyes I ’ m an immoral woman . If I were an immoral woman I could have made her husband fall in love with me . . . if I ’ d cared to . And , indeed , I did care to . There ’ s someone who ’ s pleased with himself , ” she thought , as she saw a fat , rubicund gentleman coming towards her . He took her for an acquaintance , and lifted his glossy hat above his bald , glossy head , and then perceived his mistake . “ He thought he knew me . Well , he knows me as well as anyone in the world knows me . I don ’ t know myself . I know my appetites , as the French say .

«Как на меня смотрели, как на что-то страшное, непонятное и любопытное! Что он может говорить другому с такой теплотой?» подумала она, глядя на двух мужчин, которые проходили мимо. «Можно ли когда-нибудь сказать кому-нибудь, что ты чувствуешь? Я хотел рассказать Долли, и хорошо, что не сказал ей. Как она была бы рада моему несчастью! Она бы скрыла это, но главным ее чувством была бы радость от того, что я наказан за то счастье, которому она мне завидовала. Китти, она была бы еще более рада. Как я могу видеть ее насквозь! Она знает, что я была более мила с ее мужем, чем обычно. И она ревнует и ненавидит меня. И она презирает меня. В ее глазах я аморальная женщина. Если бы я была безнравственной женщиной, я могла бы заставить ее мужа влюбиться в меня... если бы мне хотелось. И действительно, мне хотелось этого. Есть кто-то, кто собой доволен», — подумала она, увидав идущего к ней толстого, румяного господина. Он принял ее за знакомую, приподнял блестящую шляпу над своей лысой, лоснящейся головой и тут понял свою ошибку. «Он думал, что знает меня. Ну, он знает меня так же хорошо, как и любой другой человек в мире. Я сам не знаю. Я знаю свои аппетиты, как говорят французы.
17 unread messages
They want that dirty ice cream , that they do know for certain , ” she thought , looking at two boys stopping an ice cream seller , who took a barrel off his head and began wiping his perspiring face with a towel . “ We all want what is sweet and nice . If not sweetmeats , then a dirty ice . And Kitty ’ s the same — if not Vronsky , then Levin . And she envies me , and hates me . And we all hate each other . I Kitty , Kitty me . Yes , that ’ s the truth . ‘ Tiutkin , coiffeur . ’ Je me fais coiffer par Tiutkin . . . . I ’ ll tell him that when he comes , ” she thought and smiled . But the same instant she remembered that she had no one now to tell anything amusing to . “ And there ’ s nothing amusing , nothing mirthful , really . It ’ s all hateful . They ’ re singing for vespers , and how carefully that merchant crosses himself ! as if he were afraid of missing something . Why these churches and this singing and this humbug ? Simply to conceal that we all hate each other like these cab drivers who are abusing each other so angrily . Yashvin says , ‘ He wants to strip me of my shirt , and I him of his . ’ Yes , that ’ s the truth ! ”

Им нужно это грязное мороженое, это они точно знают», — думала она, глядя на двух мальчишек, остановивших продавца мороженого, который снял с себя бочонок и стал вытирать полотенцем вспотевшее лицо. «Мы все хотим сладкого и приятного. Если не сладости, то грязный лед. И Кити та же — если не Вронский, то Левин. И она завидует мне и ненавидит меня. И мы все ненавидим друг друга. Я, Китти, Китти, я. Да, это правда. — Тюткин, парикмахер. Je me fais coiffer par Tiutkin... Я ему это скажу, когда он придет», — подумала она и улыбнулась. Но в то же мгновение она вспомнила, что ей теперь некому рассказать что-нибудь забавное. «И здесь нет ничего забавного, ничего веселого, на самом деле. Это все ненавистно. К вечерне поют, а как осторожно крестится купец! как будто он боялся что-то пропустить. Зачем эти церкви, это пение и этот обман? Просто для того, чтобы скрыть, что мы все ненавидим друг друга, как эти таксисты, которые так злобно ругают друг друга. Яшвин говорит: «Он хочет сорвать с меня рубашку, а я с него — его». Да, это правда!»
18 unread messages
She was plunged in these thoughts , which so engrossed her that she left off thinking of her own position , when the carriage drew up at the steps of her house . It was only when she saw the porter running out to meet her that she remembered she had sent the note and the telegram .

Она была погружена в эти мысли, которые так захватили ее, что она перестала думать о своем положении, когда карета остановилась у крыльца ее дома. И только когда она увидела, что швейцар выбегает ей навстречу, она вспомнила, что отправила записку и телеграмму.
19 unread messages
“ Is there an answer ? ” she inquired .

«Есть ли ответ?» — спросила она.
20 unread messages
“ I ’ ll see this minute , ” answered the porter , and glancing into his room , he took out and gave her the thin square envelope of a telegram . “ I can ’ t come before ten o ’ clock . — Vronsky , ” she read .

— Сейчас посмотрю, — ответил швейцар и, заглянув в свою комнату, вынул и подал ей тонкий квадратный конверт с телеграммой. «Я не могу прийти раньше десяти часов. — Вронский, — прочитала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому