Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
It was settled that Levin should go with Natalia to the concert and the meeting , and that from there they should send the carriage to the office for Arseny , and he should call for her and take her to Kitty ’ s ; or that , if he had not finished his work , he should send the carriage back and Levin would go with her .

Было решено, что Левин поедет с Натальей на концерт и на собрание, а оттуда пошлют карету в контору за Арсением, а он зазовет ее и отвезет к Кити; или что, если он не кончит своей работы, то пусть отошлет карету назад, и Левин поедет с нею.
2 unread messages
“ He ’ s spoiling me , ” Lvov said to his wife ; “ he assures me that our children are splendid , when I know how much that ’ s bad there is in them . ”

«Он меня балует», — сказал Львов жене; «он уверяет меня, что наши дети замечательные, хотя я знаю, сколько в них плохого».
3 unread messages
“ Arseny goes to extremes , I always say , ” said his wife . “ If you look for perfection , you will never be satisfied . And it ’ s true , as papa says , — that when we were brought up there was one extreme — we were kept in the basement , while our parents lived in the best rooms ; now it ’ s just the other way — the parents are in the wash house , while the children are in the best rooms . Parents now are not expected to live at all , but to exist altogether for their children . ”

«Арсений впадает в крайности, я всегда говорю», — сказала его жена. «Если вы ищете совершенства, вы никогда не будете удовлетворены. И правда, как говорит папа, — когда мы воспитывались, была одна крайность — нас держали в подвале, а родители наши жили в лучших комнатах; теперь наоборот — родители в прачечной, а дети в лучших комнатах. От родителей теперь ожидается, что они вообще не будут жить, а будут существовать исключительно ради своих детей».
4 unread messages
“ Well , what if they like it better ? ” Lvov said , with his beautiful smile , touching her hand . “ Anyone who didn ’ t know you would think you were a stepmother , not a true mother . ”

— А что, если им так больше понравится? — сказал Львов со своей красивой улыбкой, касаясь ее руки. «Любой, кто не знал тебя, подумал бы, что ты мачеха, а не настоящая мать».
5 unread messages
“ No , extremes are not good in anything , ” Natalia said serenely , putting his paper - knife straight in its proper place on the table .

— Нет, крайности ни в чем не хороши, — спокойно сказала Наталья, ровно кладя нож для бумаги на положенное место на столе.
6 unread messages
“ Well , come here , you perfect children , ” Lvov said to the two handsome boys who came in , and after bowing to Levin , went up to their father , obviously wishing to ask him about something

— Ну, идите сюда, прекрасные дети, — сказал Львов двум вошедшим красивым мальчикам и, поклонившись Левину, подошел к отцу, очевидно желая его о чем-то спросить.
7 unread messages
Levin would have liked to talk to them , to hear what they would say to their father , but Natalia began talking to him , and then Lvov ’ s colleague in the service , Mahotin , walked in , wearing his court uniform , to go with him to meet someone , and a conversation was kept up without a break upon Herzegovina , Princess Korzinskaya , the town council , and the sudden death of Madame Apraksina .

Левину хотелось поговорить с ними, услышать, что они скажут отцу, но Наталья заговорила с ним, и тут вошел сослуживец Львова по службе Махотин в придворном мундире, чтобы пойти с ним на встречу. кто-то, и не прекращался разговор о Герцеговине, княгине Корзинской, городской управе и внезапной смерти госпожи Апраксиной.
8 unread messages
Levin even forgot the commission intrusted to him . He recollected it as he was going into the hall .

Левин забыл даже о порученном ему поручении. Он вспомнил об этом, когда шел в зал.
9 unread messages
“ Oh , Kitty told me to talk to you about Oblonsky , ” he said , as Lvov was standing on the stairs , seeing his wife and Levin off .

— О, Кити велела мне поговорить с вами об Облонском, — сказал он, когда Львов стоял на лестнице, провожая жену и Левина.
10 unread messages
“ Yes , yes , maman wants us , les beaux - frères , to attack him , ” he said , blushing . “ But why should I ? ”

— Да, да, maman хочет, чтобы мы, les beaux-frères, напали на него, — сказал он, краснея. «Но почему я должен?»
11 unread messages
“ Well , then , I will attack him , ” said Madame Lvova , with a smile , standing in her white sheepskin cape , waiting till they had finished speaking . “ Come , let us go . ”

— Ну, тогда я нападу на него, — сказала с улыбкой г-жа Львова, стоя в своей белой тулуповой накидке и ожидая, пока они кончат говорить. — Пойдем, пойдем.
12 unread messages
At the concert in the afternoon two very interesting things were performed . One was a fantasia , King Lear ; the other was a quartette dedicated to the memory of Bach . Both were new and in the new style , and Levin was eager to form an opinion of them . After escorting his sister - in - law to her stall , he stood against a column and tried to listen as attentively and conscientiously as possible . He tried not to let his attention be distracted , and not to spoil his impression by looking at the conductor in a white tie , waving his arms , which always disturbed his enjoyment of music so much , or the ladies in bonnets , with strings carefully tied over their ears , and all these people either thinking of nothing at all or thinking of all sorts of things except the music . He tried to avoid meeting musical connoisseurs or talkative acquaintances , and stood looking at the floor straight before him , listening .

На дневном концерте были исполнены две очень интересные вещи. Одна из них была фантазией, «Король Лир»; другой был квартет, посвященный памяти Баха. Оба были новые и в новом стиле, и Левину хотелось составить о них мнение. Проведя невестку до ее ларька, он встал против колонны и старался слушать как можно более внимательно и добросовестно. Он старался не отвлекать своего внимания и не портить своего впечатления взглядом на дирижера в белом галстуке, размахивающего руками, что всегда так мешало его наслаждению музыкой, или на дам в чепчиках с тщательно завязанными веревочками. по ушам, и все эти люди либо вообще ни о чём не думают, либо думают о чём угодно, кроме музыки. Он старался избегать встреч с знатоками музыки и разговорчивыми знакомыми и стоял, глядя в пол прямо перед собой и прислушиваясь.
13 unread messages
But the more he listened to the fantasia of King Lear the further he felt from forming any definite opinion of it . There was , as it were , a continual beginning , a preparation of the musical expression of some feeling , but it fell to pieces again directly , breaking into new musical motives , or simply nothing but the whims of the composer , exceedingly complex but disconnected sounds . And these fragmentary musical expressions , though sometimes beautiful , were disagreeable , because they were utterly unexpected and not led up to by anything . Gaiety and grief and despair and tenderness and triumph followed one another without any connection , like the emotions of a madman . And those emotions , like a madman ’ s , sprang up quite unexpectedly .

Но чем больше он слушал фантазии о Короле Лире, тем дальше он чувствовал себя от того, чтобы составить о них какое-либо определенное мнение. Было как бы непрерывное начало, подготовка музыкального выражения какого-то чувства, но оно сразу же снова распадалось, вырываясь в новые музыкальные мотивы или просто не что иное, как прихоти композитора, чрезвычайно сложные, но бессвязные звуки. . И эти отрывочные музыкальные выражения, хотя иногда и красивые, были неприятны, потому что были совершенно неожиданны и ничем не вызваны. Веселье, горе, отчаяние, нежность и торжество следовали друг за другом без всякой связи, как эмоции сумасшедшего. И эмоции эти, как у сумасшедшего, возникли совершенно неожиданно.
14 unread messages
During the whole of the performance Levin felt like a deaf man watching people dancing , and was in a state of complete bewilderment when the fantasia was over , and felt a great weariness from the fruitless strain on his attention . Loud applause resounded on all sides . Everyone got up , moved about , and began talking . Anxious to throw some light on his own perplexity from the impressions of others , Levin began to walk about , looking for connoisseurs , and was glad to see a well - known musical amateur in conversation with Pestsov , whom he knew .

Во время всего спектакля Левин чувствовал себя глухим, наблюдающим за танцующими людьми, и находился в состоянии совершенного растерянности, когда фантазия закончилась, и чувствовал сильную усталость от бесплодного напряжения своего внимания. Со всех сторон раздались громкие аплодисменты. Все встали, пошли и начали говорить. Стремясь пролить свет на свое недоумение из чужих впечатлений, Левин начал ходить, отыскивая ценителей, и был рад видеть известного любителя музыки в разговоре со знакомым ему Песцовым.
15 unread messages
“ Marvelous ! ” Pestsov was saying in his mellow bass . “ How are you , Konstantin Dmitrievitch ? Particularly sculpturesque and plastic , so to say , and richly colored is that passage where you feel Cordelia ’ s approach , where woman , das ewig Weibliche , enters into conflict with fate . Isn ’ t it ? ”

"Чудесный!" — говорил Песцов своим мягким басом. — Как ваши дела, Константин Дмитриевич? Особенно скульптурен и, так сказать, пластичен и богато красочен тот отрывок, где чувствуется приближение Корделии, где женщина, das ewig Weibliche, вступает в конфликт с судьбой. Не так ли?
16 unread messages
“ You mean . . . what has Cordelia to do with it ? ” Levin asked timidly , forgetting that the fantasia was supposed to represent King Lear .

— Вы имеете в виду… причем здесь Корделия? — робко спросил Левин, забыв, что фантазия должна была изображать короля Лира.
17 unread messages
“ Cordelia comes in . . . see here ! ” said Pestsov , tapping his finger on the satiny surface of the program he held in his hand and passing it to Levin .

— Корделия входит… смотрите сюда! — сказал Песцов, постукивая пальцем по атласной поверхности программы, которую он держал в руке, и передавая ее Левину.
18 unread messages
Only then Levin recollected the title of the fantasia , and made haste to read in the Russian translation the lines from Shakespeare that were printed on the back of the program .

Только тогда Левин вспомнил название фантазии и поспешил прочитать в русском переводе строки из Шекспира, напечатанные на обороте программы.
19 unread messages
“ You can ’ t follow it without that , ” said Pestsov , addressing Levin , as the person he had been speaking to had gone away , and he had no one to talk to .

— Без этого проследить нельзя, — сказал Песцов, обращаясь к Левину, так как человек, с которым он говорил, уехал, и ему не с кем было поговорить.
20 unread messages
In the entr ’ acte Levin and Pestsov fell into an argument upon the merits and defects of music of the Wagner school

В антракте Левин и Песцов спорили о достоинствах и недостатках музыки вагнеровской школы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому