At the concert in the afternoon two very interesting things were performed . One was a fantasia , King Lear ; the other was a quartette dedicated to the memory of Bach . Both were new and in the new style , and Levin was eager to form an opinion of them . After escorting his sister - in - law to her stall , he stood against a column and tried to listen as attentively and conscientiously as possible . He tried not to let his attention be distracted , and not to spoil his impression by looking at the conductor in a white tie , waving his arms , which always disturbed his enjoyment of music so much , or the ladies in bonnets , with strings carefully tied over their ears , and all these people either thinking of nothing at all or thinking of all sorts of things except the music . He tried to avoid meeting musical connoisseurs or talkative acquaintances , and stood looking at the floor straight before him , listening .
На дневном концерте были исполнены две очень интересные вещи. Одна из них была фантазией, «Король Лир»; другой был квартет, посвященный памяти Баха. Оба были новые и в новом стиле, и Левину хотелось составить о них мнение. Проведя невестку до ее ларька, он встал против колонны и старался слушать как можно более внимательно и добросовестно. Он старался не отвлекать своего внимания и не портить своего впечатления взглядом на дирижера в белом галстуке, размахивающего руками, что всегда так мешало его наслаждению музыкой, или на дам в чепчиках с тщательно завязанными веревочками. по ушам, и все эти люди либо вообще ни о чём не думают, либо думают о чём угодно, кроме музыки. Он старался избегать встреч с знатоками музыки и разговорчивыми знакомыми и стоял, глядя в пол прямо перед собой и прислушиваясь.