Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ What will you take , tea or coffee ? ”

— Что возьмешь, чай или кофе?
2 unread messages
“ Neither . I ’ ll wait till lunch . I ’ m really ashamed . I suppose the ladies are down ? A walk now would be capital . You show me your horses . ”

"Ни один. Я подожду до обеда. Мне очень стыдно. Я полагаю, дамы упали? Прогулка сейчас была бы отличной. Ты покажи мне своих лошадей.
3 unread messages
After walking about the garden , visiting the stable , and even doing some gymnastic exercises together on the parallel bars , Levin returned to the house with his guest , and went with him into the drawing - room .

Погуляв по саду, посетив конюшню и даже сделав вместе несколько гимнастических упражнений на брусьях, Левин вернулся в дом с гостем и пошел с ним в гостиную.
4 unread messages
“ We had splendid shooting , and so many delightful experiences ! ” said Veslovsky , going up to Kitty , who was sitting at the samovar . “ What a pity ladies are cut off from these delights ! ”

«У нас были великолепные съемки и столько восхитительных впечатлений!» — сказал Весловский, подходя к Кити, сидевшей за самоваром. «Как жаль, что дамы отрезаны от этих наслаждений!»
5 unread messages
“ Well , I suppose he must say something to the lady of the house , ” Levin said to himself . Again he fancied something in the smile , in the all - conquering air with which their guest addressed Kitty . . . .

«Ну, я полагаю, ему надо что-нибудь сказать хозяйке дома», — сказал себе Левин. Опять что-то показалось ему в улыбке, в том всепобеждающем воздухе, с которым гость обращался к Кити...
6 unread messages
The princess , sitting on the other side of the table with Marya Vlasyevna and Stepan Arkadyevitch , called Levin to her side , and began to talk to him about moving to Moscow for Kitty ’ s confinement , and getting ready rooms for them .

Княгиня, сидевшая по другую сторону стола с Марьей Власьевной и Степаном Аркадьичем, позвала Левина к себе и стала говорить с ним о переезде в Москву для родов Кити и приготовлении для них комнат.
7 unread messages
Just as Levin had disliked all the trivial preparations for his wedding , as derogatory to the grandeur of the event , now he felt still more offensive the preparations for the approaching birth , the date of which they reckoned , it seemed , on their fingers . He tried to turn a deaf ear to these discussions of the best patterns of long clothes for the coming baby ; tried to turn away and avoid seeing the mysterious , endless strips of knitting , the triangles of linen , and so on , to which Dolly attached special importance . The birth of a son ( he was certain it would be a son ) which was promised him , but which he still could not believe in — so marvelous it seemed — presented itself to his mind , on one hand , as a happiness so immense , and therefore so incredible ; on the other , as an event so mysterious , that this assumption of a definite knowledge of what would be , and consequent preparation for it , as for something ordinary that did happen to people , jarred on him as confusing and humiliating .

Как Левин не любил все пустяковые приготовления к своей свадьбе, как унижающие величие события, так теперь ему еще оскорбительнее казались приготовления к приближающемуся рождению, дату которого они считали, казалось, на пальцах. Он старался игнорировать эти дискуссии о лучших моделях длинной одежды для будущего ребенка; старалась отвернуться и не видеть таинственных, бесконечных полосок вязания, треугольников полотна и т. д., которым Долли придавала особое значение. Рождение сына (он был уверен, что это будет сын), обещанного ему, но в которого он все еще не мог поверить, - так оно казалось чудесным, - представлялось ему, с одной стороны, как такое огромное счастье, и поэтому так невероятно; с другой, как событие настолько загадочное, что это предположение определенного знания о том, что будет, и последующая подготовка к нему, как к чему-то обычному, действительно случавшемуся с людьми, коробили его как смущающие и унизительные.
8 unread messages
But the princess did not understand his feelings , and put down his reluctance to think and talk about it to carelessness and indifference , and so she gave him no peace . She had commissioned Stepan Arkadyevitch to look at a flat , and now she called Levin up .

Но княгиня не понимала его чувства и объясняла его нежелание думать и говорить об этом небрежностью и равнодушием и потому не давала ему покоя. Она поручила Степану Аркадьичу присмотреть квартиру и теперь позвонила Левину.
9 unread messages
“ I know nothing about it , princess . Do as you think fit , ” he said .

— Я ничего об этом не знаю, принцесса. Делайте то, что считаете нужным», — сказал он.
10 unread messages
“ You must decide when you will move . ”

«Вы должны решить, когда вы переедете».
11 unread messages
“ I really don ’ t know . I know millions of children are born away from Moscow , and doctors . . . why . . . . ”

«Я действительно не знаю. Я знаю, что миллионы детей рождаются не в Москве, а врачи... зачем...».
12 unread messages
“ But if so . . . . ”

«Но если так…»
13 unread messages
“ Oh , no , as Kitty wishes .

— О нет, как желает Китти.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ We can ’ t talk to Kitty about it ! Do you want me to frighten her ? Why , this spring Natalia Golitzina died from having an ignorant doctor . ”

«Мы не можем говорить об этом с Китти! Ты хочешь, чтобы я ее напугал? Ведь этой весной Наталья Голицына умерла от невежественного врача».
16 unread messages
“ I will do just what you say , ” he said gloomily .

— Я сделаю именно то, что ты говоришь, — мрачно сказал он.
17 unread messages
The princess began talking to him , but he did not hear her . Though the conversation with the princess had indeed jarred upon him , he was gloomy , not on account of that conversation , but from what he saw at the samovar .

Принцесса заговорила с ним, но он ее не услышал. Хотя разговор с княгиней и раздражал его, но он был мрачен не от этого разговора, а от того, что он видел у самовара.
18 unread messages
“ No , it ’ s impossible , ” he thought , glancing now and then at Vassenka bending over Kitty , telling her something with his charming smile , and at her , flushed and disturbed .

«Нет, это невозможно», — думал он, поглядывая изредка на Васеньку, склонившегося над Кити и говорящего ей что-то с своей прелестной улыбкой, и на нее, раскрасневшуюся и встревоженную.
19 unread messages
There was something not nice in Vassenka ’ s attitude , in his eyes , in his smile . Levin even saw something not nice in Kitty ’ s attitude and look . And again the light died away in his eyes . Again , as before , all of a sudden , without the slightest transition , he felt cast down from a pinnacle of happiness , peace , and dignity , into an abyss of despair , rage , and humiliation . Again everything and everyone had become hateful to him .

Было что-то нехорошее в позе Васеньки, в его глазах, в его улыбке. Левин даже увидел что-то нехорошее в позе и взгляде Кити. И снова свет погас в его глазах. Опять, как и раньше, вдруг, без малейшего перехода, он почувствовал себя низвергнутым с вершины счастья, мира и достоинства в бездну отчаяния, ярости и унижения. Опять все и все стали ему ненавистны.
20 unread messages
“ You do just as you think best , princess , ” he said again , looking round .

— Поступай так, как считаешь лучшим, принцесса, — сказал он снова, оглядываясь по сторонам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому