Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I am very well ; what do I want the doctor for ? ”

«Я очень хорошо; зачем мне доктор?»
2 unread messages
“ No , the little one cries , and they say the nurse hasn ’ t enough milk . ”

«Нет, малышка плачет, а говорят, что у кормилицы молока мало».
3 unread messages
“ Why didn ’ t you let me nurse her , when I begged to ? Anyway ” ( Alexey Alexandrovitch knew what was meant by that “ anyway ” ) , “ she ’ s a baby , and they ’ re killing her . ” She rang the bell and ordered the baby to be brought her . “ I begged to nurse her , I wasn ’ t allowed to , and now I ’ m blamed for it . ”

«Почему ты не позволил мне ухаживать за ней, когда я просила об этом? Во всяком случае (Алексей Александрович знал, что значит это «все равно»), она еще ребенок, и ее убивают. Она позвонила и приказала принести ей ребенка. «Я умоляла покормить ее, мне не разрешили, и теперь меня в этом обвиняют».
4 unread messages
“ I don ’ t blame . . . . ”

«Я не виню…»
5 unread messages
“ Yes , you do blame me ! My God ! why didn ’ t I die ! ” And she broke into sobs . “ Forgive me , I ’ m nervous , I ’ m unjust , ” she said , controlling herself , “ but do go away . . . . ”

— Да, ты меня винишь! Боже мой! почему я не умер!» И она разрыдалась. — Простите, я нервничаю, я несправедлива, — сказала она, сдерживая себя, — но уходите...
6 unread messages
“ No , it can ’ t go on like this , ” Alexey Alexandrovitch said to himself decidedly as he left his wife ’ s room .

«Нет, так продолжаться не может», — решительно сказал себе Алексей Александрович, выходя из комнаты жены.
7 unread messages
Never had the impossibility of his position in the world ’ s eyes , and his wife ’ s hatred of him , and altogether the might of that mysterious brutal force that guided his life against his spiritual inclinations , and exacted conformity with its decrees and change in his attitude to his wife , been presented to him with such distinctness as that day

Никогда еще невозможность его положения в глазах света, и ненависть к нему жены, и вообще мощь той таинственной грубой силы, которая руководила его жизнью вопреки его духовным склонностям и требовала подчинения ее указам и изменения в его отношении к своему жена, была представлена ​​ему с такой отчетливостью, как в тот день
8 unread messages
He saw clearly that all the world and his wife expected of him something , but what exactly , he could not make out . He felt that this was rousing in his soul a feeling of anger destructive of his peace of mind and of all the good of his achievement . He believed that for Anna herself it would be better to break off all relations with Vronsky ; but if they all thought this out of the question , he was even ready to allow these relations to be renewed , so long as the children were not disgraced , and he was not deprived of them nor forced to change his position . Bad as this might be , it was anyway better than a rupture , which would put her in a hopeless and shameful position , and deprive him of everything he cared for . But he felt helpless ; he knew beforehand that everyone was against him , and that he would not be allowed to do what seemed to him now so natural and right , but would be forced to do what was wrong , though it seemed the proper thing to them .

Он ясно видел, что весь мир и его жена чего-то ждут от него, но чего именно, он не мог разобрать. Он чувствовал, что это возбуждает в его душе чувство гнева, губительного для его спокойствия и всего блага его подвига. Он считал, что для самой Анны лучше было бы порвать всякие отношения с Вронским; но если бы все считали это невозможным, то он был готов даже допустить возобновление этих отношений, лишь бы дети не были опозорены, а он не был лишен их и не принужден переменить своего положения. Как бы это ни было плохо, но все же это лучше, чем разрыв, который поставит ее в безнадежное и позорное положение и лишит его всего, что ему дорого. Но он чувствовал себя беспомощным; он заранее знал, что все против него и что ему не будет позволено делать то, что казалось ему теперь таким естественным и правильным, а будет принуждено делать то, что неправильно, хотя им это казалось правильным.
9 unread messages
Before Betsy had time to walk out of the drawing - room , she was met in the doorway by Stepan Arkadyevitch , who had just come from Yeliseev ’ s , where a consignment of fresh oysters had been received .

Не успела Бетси выйти из гостиной, как ее встретил в дверях Степан Аркадьич, только что пришедший от Елисеева, где была получена партия свежих устриц.
10 unread messages
“ Ah ! princess ! what a delightful meeting ! ” he began . “ I ’ ve been to see you . ”

«Ах! принцесса! какая восхитительная встреча!» он начал. — Я был у тебя.
11 unread messages
“ A meeting for one minute , for I ’ m going , ” said Betsy , smiling and putting on her glove .

— Встреча на одну минутку, потому что я ухожу, — сказала Бетси, улыбаясь и надевая перчатку.
12 unread messages
“ Don ’ t put on your glove yet , princess ; let me kiss your hand . There ’ s nothing I ’ m so thankful to the revival of the old fashions for as the kissing the hand . ” He kissed Betsy ’ s hand . “ When shall we see each other ? ”

— Не надевайте пока перчатку, принцесса; позволь мне поцеловать твою руку. Нет ничего, за что я так благодарен возрождению старой моды, как за поцелуй руки». Он поцеловал руку Бетси. — Когда мы увидимся?
13 unread messages
“ You don ’ t deserve it , ” answered Betsy , smiling .

«Вы этого не заслуживаете», — ответила Бетси, улыбаясь.
14 unread messages
“ Oh , yes , I deserve a great deal , for I ’ ve become a most serious person . I don ’ t only manage my own affairs , but other people ’ s too , ” he said , with a significant expression .

«О, да, я многого заслуживаю, потому что я стал самым серьезным человеком. Я веду не только свои дела, но и чужие, — сказал он с многозначительным выражением лица.
15 unread messages
“ Oh , I ’ m so glad ! ” answered Betsy , at once understanding that he was speaking of Anna . And going back into the drawing - room , they stood in a corner . “ He ’ s killing her , ” said Betsy in a whisper full of meaning . “ It ’ s impossible , impossible . . . . ”

«О, я так рада!» — ответила Бетси, тотчас же поняв, что он говорит об Анне. И, вернувшись в гостиную, они остановились в углу. — Он убивает ее, — сказала Бетси многозначительным шепотом. «Это невозможно, невозможно…»
16 unread messages
“ I ’ m so glad you think so , ” said Stepan Arkadyevitch , shaking his head with a serious and sympathetically distressed expression , “ that ’ s what I ’ ve come to Petersburg for . ”

— Я так рад, что вы так думаете, — сказал Степан Аркадьич, покачивая головой с серьезным и сочувственно-опечаленным видом, — я для того и приехал в Петербург.
17 unread messages
“ The whole town ’ s talking of it , ” she said . “ It ’ s an impossible position . She pines and pines away . He doesn ’ t understand that she ’ s one of those women who can ’ t trifle with their feelings . One of two things : either let him take her away , act with energy , or give her a divorce . This is stifling her . ”

«Весь город говорит об этом», сказала она. «Это невозможная позиция. Она чахнет и чахнет. Он не понимает, что она из тех женщин, которые не могут шутить со своими чувствами. Одно из двух: либо позволить ему забрать ее, действовать энергично, либо дать ей развод. Это ее душит».
18 unread messages
“ Yes , yes . . . just so . . . .

— Да, да... именно так...
19 unread messages
” Oblonsky said , sighing . “ That ’ s what I ’ ve come for . At least not solely for that . . . I ’ ve been made a Kammerherr ; of course , one has to say thank you . But the chief thing was having to settle this . ”

— сказал Облонский, вздыхая. «Это то, ради чего я пришел. По крайней мере, не только за это... Меня сделали камергерром; конечно, надо сказать спасибо. Но главным было решить эту проблему».
20 unread messages
“ Well , God help you ! ” said Betsy .

«Ну, Бог тебе в помощь!» — сказала Бетси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому