In the dining - room he rang the bell , and told the servant who came in to send again for the doctor . He felt vexed with his wife for not being anxious about this exquisite baby , and in this vexed humor he had no wish to go to her ; he had no wish , either , to see Princess Betsy . But his wife might wonder why he did not go to her as usual ; and so , overcoming his disinclination , he went towards the bedroom . As he walked over the soft rug towards the door , he could not help overhearing a conversation he did not want to hear .
В столовой он позвонил и велел вошедшей служанке снова послать за доктором. Ему было досадно на жену за то, что она не заботилась об этом прелестном ребенке, и в этом досадном расположении духа ему не хотелось идти к ней; ему тоже не хотелось видеть княжну Бетси. Но его жена могла бы задаться вопросом, почему он не пошел к ней, как обычно; и вот, преодолев свое нежелание, он пошел в спальню. Идя по мягкому ковру к двери, он не мог не подслушать разговор, который не хотел слышать.