“ The conductor , forgetting the proverb , would have chucked me out on account of my attire ; but thereupon I began expressing my feelings in elevated language , and . . . you , too , ” he said , addressing Karenin and forgetting his name , “ at first would have ejected me on the ground of the old coat , but afterwards you took my part , for which I am extremely grateful . ”
«Кондуктор, забыв пословицу, выгнал бы меня из-за моего наряда; но тогда я стал выражать свои чувства возвышенным языком, и... и ты, - сказал он, обращаясь к Каренину и забыв свое имя, - сперва выбросил бы меня на землю старого пальто, но потом ты взял мое часть, за что я чрезвычайно благодарен».