Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Let me introduce myself . ”

«Позвольте мне представиться».
2 unread messages
The painter bowed and smiled , showing his strangely dazzling white teeth .

Художник поклонился и улыбнулся, показав свои удивительно ослепительно белые зубы.
3 unread messages
“ We expected you yesterday , princess , ” he said to Kitty . He staggered as he said this , and then repeated the motion , trying to make it seem as if it had been intentional .

— Мы ждали вас вчера, принцесса, — сказал он Кити. Сказав это, он пошатнулся, а затем повторил это движение, пытаясь создать впечатление, будто оно было намеренным.
4 unread messages
“ I meant to come , but Varenka said that Anna Pavlovna sent word you were not going . ”

— Я хотел приехать, но Варенька сказала, что Анна Павловна прислала известие, что вы не поедете.
5 unread messages
“ Not going ! ” said Petrov , blushing , and immediately beginning to cough , and his eyes sought his wife . “ Anita ! Anita ! ” he said loudly , and the swollen veins stood out like cords on his thin white neck .

"Не собирается!" — сказал Петров, краснея и тотчас же начиная кашлять и отыскивая глазами жену. «Анита! Анита! — громко сказал он, и на его тонкой белой шее выступили, как шнуры, набухшие вены.
6 unread messages
Anna Pavlovna came up .

Анна Павловна подошла.
7 unread messages
“ So you sent word to the princess that we weren ’ t going ! ” he whispered to her angrily , losing his voice .

— Значит, ты сообщил принцессе, что мы не собираемся! — прошептал он ей сердито, теряя голос.
8 unread messages
“ Good morning , princess , ” said Anna Pavlovna , with an assumed smile utterly unlike her former manner . “ Very glad to make your acquaintance , ” she said to the prince . “ You ’ ve long been expected , prince . ”

— Доброе утро, княгиня, — сказала Анна Павловна с напускной улыбкой, совершенно не похожей на ее прежнюю манеру. «Очень рада знакомству с вами», — сказала она князю. — Вас давно ждали, князь.
9 unread messages
“ What did you send word to the princess that we weren ’ t going for ? ” the artist whispered hoarsely once more , still more angrily , obviously exasperated that his voice failed him so that he could not give his words the expression he would have liked to .

— Что ты сообщил принцессе, чего мы не собираемся делать? - хрипло прошептал художник еще раз, еще более сердито, очевидно, досадуя на то, что голос его подвел его так, что он не смог придать словам того выражения, которого ему хотелось бы.
10 unread messages
“ Oh , mercy on us ! I thought we weren ’ t going , ” his wife answered crossly .

«О, помилуй нас! Я думала, мы не поедем, — сердито ответила его жена.
11 unread messages
“ What , when . . . . ” He coughed and waved his hand . The prince took off his hat and moved away with his daughter .

«Что, когда…» Он кашлянул и махнул рукой. Принц снял шляпу и удалился вместе с дочерью.
12 unread messages
“ Ah ! ah ! ” he sighed deeply . “ Oh , poor things ! ”

«Ах! ах!» он глубоко вздохнул. «Ох, бедняжки!»
13 unread messages
“ Yes , papa , ” answered Kitty . “ And you must know they ’ ve three children , no servant , and scarcely any means .

— Да, папа, — ответила Кити. — И вы должны знать, что у них трое детей, нет прислуги и почти нет средств.
14 unread messages
He gets something from the Academy , ” she went on briskly , trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna ’ s manner to her had aroused in her .

Он что-то получает от Академии, — продолжала она бодро, стараясь заглушить то огорчение, которое возбудила в ней странная перемена в обращении с ней Анны Павловны.
15 unread messages
“ Oh , here ’ s Madame Stahl , ” said Kitty , indicating an invalid carriage , where , propped on pillows , something in gray and blue was lying under a sunshade . This was Madame Stahl . Behind her stood the gloomy , healthy - looking German workman who pushed the carriage . Close by was standing a flaxen - headed Swedish count , whom Kitty knew by name . Several invalids were lingering near the low carriage , staring at the lady as though she were some curiosity .

— А, вот г-жа Шталь, — сказала Кити, указывая на инвалидную коляску, где, подпирая подушками, под навесом лежало что-то серо-голубое. Это была мадам Шталь. За ней стоял угрюмый, здоровый на вид немецкий рабочий, толкавший карету. Рядом стоял белокурый шведский граф, которого Кити знала по имени. Несколько инвалидов топтались возле низкой коляски, глядя на даму как на любопытство.
16 unread messages
The prince went up to her , and Kitty detected that disconcerting gleam of irony in his eyes . He went up to Madame Stahl , and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays .

Князь подошел к ней, и Кити заметила в его глазах этот смущающий блеск иронии. Он подошел к госпоже Шталь и обратился к ней с чрезвычайной учтивостью и приветливостью на том превосходном французском языке, на котором сейчас так мало говорят.
17 unread messages
“ I don ’ t know if you remember me , but I must recall myself to thank you for your kindness to my daughter , ” he said , taking off his hat and not putting it on again .

— Не знаю, помните ли вы меня, но я должен вспомнить себя, чтобы поблагодарить вас за вашу доброту к моей дочери, — сказал он, снимая шляпу и больше не надевая ее.
18 unread messages
“ Prince Alexander Shtcherbatsky , ” said Madame Stahl , lifting upon him her heavenly eyes , in which Kitty discerned a look of annoyance . “ Delighted ! I have taken a great fancy to your daughter . ”

— Князь Александр Щербацкий, — сказала г-жа Шталь, подняв на него свои небесные глаза, в которых Кити уловила выражение досады. "Получивший удовольствие! Мне очень понравилась ваша дочь.
19 unread messages
“ You are still in weak health ? ”

— У тебя все еще слабое здоровье?
20 unread messages
“ Yes ; I ’ m used to it , ” said Madame Stahl , and she introduced the prince to the Swedish count .

"Да; Я к этому привыкла, — сказала г-жа Шталь и представила принца шведскому графу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому