Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Come , there ’ s some sense in that . Stop a bit , Vronsky . We ’ ll all have a drink . ”

— Да ладно, в этом есть какой-то смысл. Постой, Вронский. Мы все выпьем.
2 unread messages
“ No ; good - bye all of you . I ’ m not going to drink today . ”

"Нет; до свидания всем вам. Я сегодня пить не буду».
3 unread messages
“ Why , are you gaining weight ? All right , then we must have it alone . Give us the seltzer water and lemon . ”

«Почему ты набираешь вес? Хорошо, тогда мы должны оставить это наедине. Дайте нам сельтерскую воду и лимон.
4 unread messages
“ Vronsky ! ” shouted someone when he was already outside .

«Вронский!» крикнул кто-то, когда он был уже снаружи.
5 unread messages
“ Well ? ”

"Хорошо?"
6 unread messages
“ You ’ d better get your hair cut , it ’ ll weigh you down , especially at the top . ”

— Тебе лучше подстричься, они тебя утяжелят, особенно на макушке.
7 unread messages
Vronsky was in fact beginning , prematurely , to get a little bald . He laughed gaily , showing his even teeth , and pulling his cap over the thin place , went out and got into his carriage .

Вронский действительно начал преждевременно лысеть. Он весело засмеялся, показав ровные зубы, и, натянув фуражку на худое место, вышел и сел в свою карету.
8 unread messages
“ To the stables ! ” he said , and was just pulling out the letters to read them through , but he thought better of it , and put off reading them so as not to distract his attention before looking at the mare . “ Later ! ”

«В конюшню!» — сказал он и уже собирался вытаскивать письма, чтобы перечитать их, но передумал и отложил чтение, чтобы не отвлекать своего внимания до взгляда на кобылу. "Позже!"
9 unread messages
The temporary stable , a wooden shed , had been put up close to the race course , and there his mare was to have been taken the previous day . He had not yet seen her there .

Временная конюшня, деревянный сарай, была построена недалеко от ипподрома, и туда накануне должны были загнать его кобылу. Он еще не видел ее там.
10 unread messages
During the last few days he had not ridden her out for exercise himself , but had put her in the charge of the trainer , and so now he positively did not know in what condition his mare had arrived yesterday and was today . He had scarcely got out of his carriage when his groom , the so - called “ stable boy , ” recognizing the carriage some way off , called the trainer . A dry - looking Englishman , in high boots and a short jacket , clean - shaven , except for a tuft below his chin , came to meet him , walking with the uncouth gait of jockey , turning his elbows out and swaying from side to side .

В последние дни он не вывозил ее на прогулку сам, а поручил ее дрессировщику, и потому теперь решительно не знал, в каком состоянии пришла его кобыла вчера и находится сегодня. Едва он вышел из кареты, как конюх его, так называемый «конюх», узнав карету вдалеке, позвал дрессировщика. Навстречу ему вышел сухой с виду англичанин в высоких сапогах и коротком пиджаке, чисто выбритый, если не считать клока под подбородком, идущий неотесанной жокейской походкой, вывернув локти и раскачиваясь из стороны в сторону.
11 unread messages
“ Well , how ’ s Frou - Frou ? ” Vronsky asked in English .

— Ну, как Фру-Фру? — спросил Вронский по-английски.
12 unread messages
“ All right , sir , ” the Englishman ’ s voice responded somewhere in the inside of his throat . “ Better not go in , ” he added , touching his hat . “ I ’ ve put a muzzle on her , and the mare ’ s fidgety . Better not go in , it ’ ll excite the mare . ”

— Хорошо, сэр, — отозвался голос англичанина где-то внутри его горла. «Лучше не заходить», — добавил он, прикасаясь к шляпе. «Я на нее намордник надел, а кобыла ерзает. Лучше не заходи, это рассердит кобылу.
13 unread messages
“ No , I ’ m going in . I want to look at her . ”

— Нет, я войду. Я хочу на нее посмотреть.
14 unread messages
“ Come along , then , ” said the Englishman , frowning , and speaking with his mouth shut , and , with swinging elbows , he went on in front with his disjointed gait .

— Тогда пойдем, — сказал англичанин, нахмурившись и говоря с закрытым ртом, и, размахивая локтями, пошел вперед своей расшатанной походкой.
15 unread messages
They went into the little yard in front of the shed . A stable boy , spruce and smart in his holiday attire , met them with a broom in his hand , and followed them . In the shed there were five horses in their separate stalls , and Vronsky knew that his chief rival , Gladiator , a very tall chestnut horse , had been brought there , and must be standing among them .

Они вошли в небольшой дворик перед сараем. Мальчик-конюх, нарядный и нарядный в праздничном наряде, встретил их с метлой в руке и последовал за ними. В сарае было пять лошадей в отдельных денниках, и Вронский знал, что сюда приведен и, должно быть, стоит среди них главный его соперник, Гладиатор, очень высокий рыжий конь.
16 unread messages
Even more than his mare , Vronsky longed to see Gladiator , whom he had never seen . But he knew that by the etiquette of the race course it was not merely impossible for him to see the horse , but improper even to ask questions about him . Just as he was passing along the passage , the boy opened the door into the second horse - box on the left , and Vronsky caught a glimpse of a big chestnut horse with white legs . He knew that this was Gladiator , but , with the feeling of a man turning away from the sight of another man ’ s open letter , he turned round and went into Frou - Frou ’ s stall .

Еще больше, чем его кобыла, Вронский жаждал увидеть Гладиатора, которого он никогда не видел. Но он знал, что по этикету скачек ему не только нельзя было видеть лошадь, но даже неприлично задавать о ней вопросы. Когда он проходил по коридору, мальчик открыл дверь во вторую конюшню слева, и Вронский увидал большую рыжую лошадь с белыми ногами. Он знал, что это Гладиатор, но с чувством человека, отворачивающегося при виде чужого открытого письма, повернулся и вошел в ларек Фру-Фру.
17 unread messages
“ The horse is here belonging to Mak . . . Mak . . . I never can say the name , ” said the Englishman , over his shoulder , pointing his big finger and dirty nail towards Gladiator ’ s stall .

— Лошадь здесь принадлежит Маку… Маку… Я никогда не могу произнести имя, — сказал англичанин через плечо, указывая большим пальцем и грязным ногтем на стойло «Гладиатора».
18 unread messages
“ Mahotin ? Yes , he ’ s my most serious rival , ” said Vronsky .

«Махотин? Да, это мой самый серьезный соперник», — сказал Вронский.
19 unread messages
“ If you were riding him , ” said the Englishman , “ I ’ d bet on you . ”

«Если бы вы ехали на нем, — сказал англичанин, — я бы поставил на вас».
20 unread messages
“ Frou - Frou ’ s more nervous ; he ’ s stronger , ” said Vronsky , smiling at the compliment to his riding .

— Фру-Фру нервничает больше; он сильнее, — сказал Вронский, улыбаясь комплименту его езде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому