Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
So she took a District Line train to Kew Gardens , pleased that it was a Tuesday and she would have the place almost to herself . Nor was she working that night , so it did n't matter if she exhausted herself tramping the by-ways .

Поэтому она села на поезд District Line до Кью-Гарденс, довольная тем, что сегодня вторник и место будет почти в ее распоряжении. В ту ночь она тоже не работала, так что не имело значения, утомилась ли она, бродя по закоулкам.
2 unread messages
She knew the park well , of course . London was a joy to any Drogheda person , with its masses of formal flower beds , but Kew was in a class all its own . In the old days she used to haunt it from April to the end of October , for every month had a different floral display to offer .

Конечно, она хорошо знала парк. Лондон был радостью для любого жителя Дроэды с его массой формальных цветочных клумб, но Кью был в своем классе. В старые времена она посещала его с апреля до конца октября, потому что каждый месяц предлагал разные цветочные композиции.
3 unread messages
Mid-April was her favorite time , the period of daffodils and azaleas and flowering trees . There was one spot she thought could lay some claim to being one of the world 's loveliest sights on a small , intimate scale , so she sat down on the damp ground , an audience of one , to drink it in . As far as the eye could see stretched a sheet of daffodils ; in mid-distance the nodding yellow horde of bells flowed around a great flowering almond , its branches so heavy with white blooms they dipped downward in arching falls as perfect and still as a Japanese painting . Peace . It was so hard to come by .

Середина апреля была ее любимым временем, периодом нарциссов, азалий и цветущих деревьев. Было одно место, которое, как она думала, могло бы претендовать на звание одного из самых красивых зрелищ в мире в небольшом, интимном масштабе, поэтому она села на влажную землю в присутствии одного зрителя, чтобы впитать его. Насколько хватало глаз, простирался лист нарциссов; на полпути кивая желтая орда колокольчиков обтекала большой цветущий миндаль, его ветви были так усыпаны белыми цветами, что они опускались вниз дугообразными водопадами, совершенными и неподвижными, как японская картина. Мир. Это было так трудно прийти.
4 unread messages
And then , her head far back to memorize the absolute beauty of the laden almond amid its rippling golden sea , something far less beautiful intruded . Rainer Moerling Hartheim , of all people , threading his careful way through clumps of daffodils , his bulk shielded from the chilly breeze by the inevitable German leather coat , the sun glittering in his silvery hair .

А затем, когда она откинула голову назад, чтобы запомнить абсолютную красоту миндального ореха среди его ряби золотого моря, вторглось что-то гораздо менее красивое. Райнер Мёрлинг Хартхайм из всех людей осторожно пробирался сквозь заросли нарциссов, его туловище было защищено от холодного ветра неизбежным немецким кожаным плащом, солнце блестело в его серебристых волосах.
5 unread messages
" You 'll get a cold in your kidneys , " he said , taking off his coat and spreading it lining side up on the ground so they could sit on it .

— У тебя простудятся почки, — сказал он, снимая пальто и расстилая его на земле выверской стороной вверх, чтобы они могли на нем сесть.
6 unread messages
" How did you find me here ? " she asked , wriggling onto a brown satin corner .

— Как ты нашел меня здесь? — спросила она, извиваясь на коричневом атласном уголке.
7 unread messages
" Mrs. Kelly told me you had gone to Kew . The rest was easy . I just walked until I found you . "

«Миссис Келли сказала мне, что вы уехали в Кью. Остальное было легко. Я просто шел, пока не нашел тебя».
8 unread messages
" I suppose you think I ought to be falling all over you in gladness , tra-la ? "

— Полагаю, ты считаешь, что я должен падать на тебя от радости, тра-ла?
9 unread messages
" Are you ? "

"Ты?"
10 unread messages
" Same old Rain , answering a question with a question . No , I 'm not glad to see you . I thought I 'd managed to make you crawl up a hollow log permanently . "

«Тот же старый Рейн, отвечая вопросом на вопрос. Нет, я не рад тебя видеть. Я думал, мне удалось заставить тебя навсегда ползти по полому бревну».
11 unread messages
" It 's hard to keep a good man up a hollow log permanently . How are you ? "

«Трудно постоянно держать хорошего человека в дупле. Как дела?"
12 unread messages
" I 'm all right . "

"Я в порядке."
13 unread messages
" Have you licked your wounds enough ? "

— Ты достаточно зализал свои раны?
14 unread messages
" No . "

"Нет."
15 unread messages
" Well , that 's to be expected , I suppose . But I began to realize that once you had dismissed me you 'd never again humble your pride to make the first move toward reconciliation . Whereas I , Herzchen , am wise enough to know that pride makes a very lonely bedfellow . "

— Ну, этого следовало ожидать, я полагаю. Но я начал понимать, что, уволив меня, вы уже никогда не смирите свою гордость, чтобы сделать первый шаг к примирению. В то время как я, Герцхен, достаточно мудр, чтобы знать, что гордыня делает очень одинокого сотоварища».
16 unread messages
" Do n't go getting any ideas about kicking it out to make room for yourself , Rain , because I 'm warning you , I am not taking you on in that capacity . "

«Не вздумай выкинуть его, чтобы освободить место для себя, Рейн, потому что я предупреждаю тебя, я не беру тебя в этом качестве».
17 unread messages
" I do n't want you in that capacity anymore . "

«Я больше не хочу, чтобы ты был в этом качестве».
18 unread messages
The promptness of his answer irritated her , but she adopted a relieved air and said , " Honestly ? "

Быстрота его ответа разозлила ее, но она приняла облегченный вид и сказала: «Честно?»
19 unread messages
" If I did , do you think I could have borne to keep away from you so long ? You were a passing fancy in that way , but I still think of you as a dear friend , and miss you as a dear friend . "

— Если бы я это сделал, ты думаешь, я бы смог так долго держаться от тебя подальше? В этом смысле вы были мимолетным увлечением, но я все еще думаю о вас как о дорогом друге и скучаю по вам как о дорогом друге».
20 unread messages
" Oh , Rain , so do I ! "

"О, Рейн, я тоже!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому